1. 它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动,继续酿蜜,整日正月不辞辛苦。。。。。。
2. 一走进“大厦”,只见成群结队的蜜蜂出出进进,飞来飞去,那沸沸扬扬的情景会是你想,说不定蜜蜂也在赶着建设什么新生活呢。
3. 从化的荔枝树多得像汪洋大海。
4. 这是你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。黄与绿主宰着,无边无垠,坦荡如砥,这时如果不是宛若并肩的远山的连峰提醒了你,你会忘记了汽车是在高原上行驶。这时你涌起来的感想也许是“雄壮”,也许是“伟大”,
诸如此类的形容词;然而同时你的眼睛也许觉得有点倦怠,你对当前的“雄壮”或“伟大”闭了眼,而另一种的味儿在你的心头潜滋暗长了。
5. 然而刹那间,要是你猛抬眼看见了前面远远有一排——不,或者只是三五株,一株,傲然地耸立,像哨兵似的树木的话,那你的恹恹欲睡的情绪又将如何?
6. 那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。
7. 它所有的枝丫一律向上,而且紧紧靠拢,也像加过人工似的,成为一束,绝不旁逸斜出。
8. 哪怕只有碗那样粗细,它却努力向上发展,高到丈许,两丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。
9. 难道你竟一点也不联想到,在敌后的广大土地上,到处有坚强不屈,就像这白杨树一样傲然挺立的守卫他们家乡的哨兵?难道你又不更远一点想到,这样枝枝叶叶靠紧团结,力求上进的白杨树,宛然象征了今天在华北平原纵横决荡,用血写出新中国历史的那种精神和意志?
10. “自从1945年起,每年10月21日,成千上万的人从四面八方来到克拉库耶伐次,悼念被纳粹杀死的300个孩子。”莫马告诉我。
11. 塞尔维亚人对暴力的反抗和对自由的执著——世世代代“人”的声音,在诗和音乐的韵律中,响彻云霄,响遍山谷。回音在倾泻的雨中缭绕不绝。
12. 和巴特农神庙不一样,这不是一件稀有的,独一无二的作品。
13. 请同是诗人的建筑师建造一千零一夜的一千零一个梦,再添一座座花园,一方方水池,一眼眼喷泉,加上成群的天鹅和孔雀,总而言之,请假设人类幻想的某种令人眼花缭乱的洞府,其外貌是神庙,是宫殿,那就是这座名园。
14. 这是某种令人惊骇而不知名的杰作,在不可名状的晨光中依稀可见,宛如在欧洲文明的地平线上瞥见的亚洲文明的剪影。
15. 从前对巴特农神庙怎么干,现在对圆明园也怎么干,只是更彻底,更漂亮,以至于荡然无存。我们所有大教堂的财宝加在一起,也许还抵不上东方这座了不起的富丽堂皇的博物馆。那儿不仅仅有艺术珍品,还有大堆的金银制品。丰功伟绩!收获巨大!两个胜利者,一个塞满了腰包,这是看得见的,另一个装满了箱子。
16. 他于是知道原定计划出毛病了,他现在是单枪匹马,完全落在敌人控制的土地上了。
17. 他朝那房子奔去,一边温习着寥寥可数的几句法语,那时专为应付这种紧急情况而学的。
18. 他们搜查得干净利落,转眼之间就找到了这个美国伞兵,把他从碗橱里拖了出来。
19. 声音从四面八方传来,看来抓住它只不过是时间的问题了。
20. 她毫不迟疑地把他送回壁炉边的碗橱里。
21. 尽管他讨厌那种写作手法,但是那些论点却是与众不同的。
22. 已经13个月过去了,她忠实地回信,越来越多地回信,即使他的信尚未收到,她仍旧始终如一地写。
23. 人的一生,不可能永远一帆风顺,不可避免要遭受这样或那样的失败,不过有的人栽跟头栽得多些,有的人在地少些罢了。
24. 这岔道口分岔出两条路:一条是心灰意冷,一蹶不振的路,这条路通向彻底的失败,这是的失败才是真正的失败;另一条路是吸取教训,奋起拼搏的路,这条路通向再失败或失败的反面----成功,但只有踏上这条路,才有成功地希望。
25. 十九世纪初,有一位英国将军在战场上吃了败仗,落荒而逃,躲进农舍的草堆里避风雨,又痛苦,又懊丧。
26. 茫然中,他忽然发现墙角处有一只蜘蛛在风雨中拼力结网,蛛丝一次次被吹断,但蜘蛛一次次拉丝重结,毫不气馁,终于把网结成。
27. 将军深受激励,后来重整旗鼓,终于在滑铁卢之役打垮了对手拿破仑。这位将军,就是历史上赫赫有名的威灵顿。
28. 剩下的也拥挤着往外走,掌声稀稀拉拉。
29. 有一个中学生高考失败,万念俱灰,于是,带上所有储蓄出去旅游,预备花光钱就自尽。
30. 如果只有沉默,那生活就一定会素然无味。
31. 这时妈妈冷言冷语地责备说:“真是懒汉干活!”用不着经过几番这样的训诫。
32. 等她长大了,就会总是忙忙碌碌,一副倦容。
33. 本只需要走一两步,他们却不在乎走上十步。他们宁愿循规蹈矩,落个疲惫不堪,也不肯运用心智去偷懒取巧。
34. 为了避免挑着水翻山越岭,水泵和水车就被发明出来了,这都是懒汉们后来的成就。
35. 如果某些懒汉不曾建立“2+2=4”的规则,我们的生活将会遇到多复杂的局面,将会碰到多少令人筋疲力尽的麻烦!
36. 面对他在阳光下的沉思,亚历山大大帝的赫赫战功显得无足轻重。
37. 我还会常常不由自主地想起列车上的那个少女,揣摩她现在不知怎样了。
38. 他从架上扳下一本书来,版式纸张和《毁灭》一模一样,只是厚一点点,封面上印着两个八分体的字:《铁流》。
39. “瞧你那一本正经的样子,像个大教授似的,你怎么不说话呀……”
40. 音乐和他结下了不解之缘,他虽然没有走职业音乐家的道路,但那把心爱的小提琴却陪伴了他一生。
41. 对音乐的早慧仅仅是这个孤僻孩子与众不同的一个方面。
42. 他爱不释手,把盘子转过来调过去,可那根针仍然指北。
43. 每当她看到有人在军乐队的伴奏下怡然自得地操练步伐的时候,他不是掉过头去,便是愤愤地说:让这些长脑袋是多余的,只给他一根脊梁就够了。
44. 这些书像一幅多彩的画卷,把一个井然有序的自然界展现在他的面前。
45. 那由奇妙的阿拉伯数字组成的什么式子,竟是大名鼎鼎的定理。
46. 这实在是对小孩子好奇心的一种挑逗,阿尔伯特跃跃欲试了。
47. 他一动不动地坐在自己的小书桌前,翻着所能看懂的代数书,练着证明这道难题的方法。
48. 他手捧着这本“神圣”的小书,读得如痴如醉。
49. 他对其中所包含的许多严整规律和宽广的世界肃然起敬了。
50. 现在对科学和真理的好奇心,已经使他变得雄心勃勃。
51. 因为他讲的那些德国古典作品,常常使阿尔伯特陷入沉思,有时竟使他流连忘返。
52. 刚才吓唬他们的那个大个子现在呆若木鸡。
53. 她开始的斗争是艰难的,因为反对她的人会毫不犹豫地向她的追随者们说各种各样的脏话和不实之词。
54. 文雅的女人,决不会出现在法官面前,决不会混迹在男子俱乐部里面,还要喋喋不休。
55. 许多妇女知道苏珊.安东尼是个文质彬彬,充满智慧和勇于斗争的女人。
56. 在一次次的集会上,数以千计的妇女加入到她的行列。
57. 妇女理所当然地可以上大学,可以按照自己的选择从事各种行业的工作。
58. 在近代工业的错综复杂的工艺过程中,往往就不是像泡茶喝这么简单了。
59. 关系多了,错综复杂,千头万绪,往往出现“万事俱备,只欠东风”的情况。
60. 看来这是“小题大做”,但在工作环节太多的时候,这样做就非常必要了。
1、它所有的枝丫一律向上,而且紧紧靠拢,也像加过人工似的,成为一束,绝不旁逸斜出。
2、村里男子们有一个恶习,先知鲁特劝他们改邪归正,但他们拒绝悔改。
3、人的一生,不可能永远一帆风顺,不可避免要遭受这样或那样的失败,不过有的人栽跟头栽得多些,有的人在地少些罢了。
4、远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。
5、音乐和他结下了不解之缘,他虽然没有走职业音乐家的道路,但那把心爱的小提琴却陪伴了他一生。
6、等她长大了,就会总是忙忙碌碌,一副倦容。
7、河水流入死海,不断蒸发,盐类沉淀下来,经年累月,越积越浓,便形成了今天世界上最咸的咸水湖----死海。
8、狄杜大惊失色,以为奴隶们受神灵保佑,屡淹不死,只好下令将他们全部释放。
9、因为他讲的那些德国古典作品,常常使阿尔伯特陷入沉思,有时竟使他流连忘返。
10、他们搜查得干净利落,转眼之间就找到了这个美国伞兵,把他从碗橱里拖了出来。
11、为了避免挑着水翻山越岭,水泵和水车就被发明出来了,这都是懒汉们后来的成就。
12、剩下的也拥挤着往外走,掌声稀稀拉拉。
13、他于是知道原定计划出毛病了,他现在是单枪匹马,完全落在敌人控制的土地上了。
14、那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。
15、这是某种令人惊骇而不知名的杰作,在不可名状的晨光中依稀可见,宛如在欧洲文明的地平线上瞥见的亚洲文明的剪影。
16、看来这是“小题大做”,但在工作环节太多的时候,这样做就非常必要了。
17、面对他在阳光下的沉思,亚历山大大帝的赫赫战功显得无足轻重。
18、这时妈妈冷言冷语地责备说:“真是懒汉干活!”用不着经过几番这样的训诫。
19、漆黑的天空中星星开始一闪一闪,人们只感到头昏目眩。
20、对音乐的早慧仅仅是这个孤僻孩子与众不同的一个方面。
21、一走进“大厦”,只见成群结队的蜜蜂出出进进,飞来飞去,那沸沸扬扬的情景会是你想,说不定蜜蜂也在赶着建设什么新生活呢。
22、瞧你那一本正经的样子,像个大教授似的,你怎么不说话呀……
23、在近代工业的错综复杂的工艺过程中,往往就不是像泡茶喝这么简单了。
24、谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾,水草,甚至连海边也寸草不生。
25、十九世纪初,有一位英国将军在战场上吃了败仗,落荒而逃,躲进农舍的草堆里避风雨,又痛苦,又懊丧。
26、它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动,继续酿蜜,整日正月不辞辛苦……
27、外科医生的手也向四面八方投出一圈极淡极淡的影子。
28、塞尔维亚人对暴力的反抗和对自由的执著——世世代代“人”的声音,在诗和音乐的韵律中,响彻云霄,响遍山谷。回音在倾泻的雨中缭绕不绝。
29、声音从四面八方传来,看来抓住它只不过是时间的问题了。
30、现在对科学和真理的好奇心,已经使他变得雄心勃勃。
31、如果只有沉默,那生活就一定会素然无味。
32、如果某些懒汉不曾建立“2+2=4”的规则,我们的生活将会遇到多复杂的局面,将会碰到多少令人筋疲力尽的麻烦!
33、将军深受激励,后来重整旗鼓,终于在滑铁卢之役打垮了对手拿破仑。这位将军,就是历史上赫赫有名的威灵顿。
34、他朝那房子奔去,一边温习着寥寥可数的几句法语,那时专为应付这种紧急情况而学的。
35、那由奇妙的阿拉伯数字组成的什么式子,竟是大名鼎鼎的定理。
36、他手捧着这本“神圣”的小书,读得如痴如醉。
37、诸如此类的形容词;然而同时你的眼睛也许觉得有点倦怠,你对当前的“雄壮”或“伟大”闭了眼,而另一种的味儿在你的心头潜滋暗长了。
38、她毫不迟疑地把他送回壁炉边的碗橱里。
39、从前对巴特农神庙怎么干,现在对圆明园也怎么干,只是更彻底,更漂亮,以至于荡然无存。我们所有大教堂的财宝加在一起,也许还抵不上东方这座了不起的富丽堂皇的博物馆。那儿不仅仅有艺术珍品,还有大堆的金银制品。丰功伟绩!收获巨大!两个胜利者,一个塞满了腰包,这是看得见的,另一个装满了箱子。
40、上帝惩罚那些执迷不悟的人们:让他们既没有淡水喝,也没有淡水种庄稼。
41、和巴特农神庙不一样,这不是一件稀有的,独一无二的作品。
42、已经13个月过去了,她忠实地回信,越来越多地回信,即使他的信尚未收到,她仍旧始终如一地写。
43、我还会常常不由自主地想起列车上的那个少女,揣摩她现在不知怎样了。
44、刚才吓唬他们的那个大个子现在呆若木鸡。
45、“自从1945年起,每年10月21日,成千上万的人从四面八方来到克拉库耶伐次,悼念被纳粹杀死的300个孩子。”莫马告诉我。
46、这岔道口分岔出两条路:一条是心灰意冷,一蹶不振的路,这条路通向彻底的失败,这是的失败才是真正的失败;另一条路是吸取教训,奋起拼搏的路,这条路通向再失败或失败的反面----成功,但只有踏上这条路,才有成功地希望。
47、本只需要走一两步,他们却不在乎走上十步。他们宁愿循规蹈矩,落个疲惫不堪,也不肯运用心智去偷懒取巧。
48、每当她看到有人在军乐队的伴奏下怡然自得地操练步伐的时候,他不是掉过头去,便是愤愤地说:让这些长脑袋是多余的,只给他一根脊梁就够了。
49、关系多了,错综复杂,千头万绪,往往出现“万事俱备,只欠东风”的情况。
50、这实在是对小孩子好奇心的一种挑逗,阿尔伯特跃跃欲试了。
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的`具体要求:
1、 符合写作的一切规则
a) 格式要求
i、 拼写正确
ii、 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i、 注意每个名词的单复数是否正确
ii、 注意时态是否正确
iii、人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i、 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii、 每个单词的搭配符合英语习惯
iii、 每个动词的句型符合英语习惯
iv、 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译单位的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译单位的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的翻译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是翻译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名翻译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。翻译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有翻译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。翻译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,翻译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。翻译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,翻译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,翻译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,翻译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,单位章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。