励志一生网 > 优美句子 > 拜伦的诗优美句子英汉双译 正文

拜伦的诗优美句子英汉双译

时间:2025-01-11 08:09:57

篇一:拜伦诗歌赏析

拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译

(旧稿补充新发)

George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特别是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。

She Walks in Beauty

by George Gordon Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace raven

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens or her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

And in that cheek, and or that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A maid at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

【原文注释】

clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:area or region

with certain weather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】

地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。

简单地说,climes与skies同义。walks in beauty就是表示“步态优美”

或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身

批美丽而行”,似乎都不妥。

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

(all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’s best of dark and bright

是定语从句,that’s即that is.

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

不及物动词mellowed (to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义。Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。

请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词

Meet与后面定语从句的动词denies都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。 One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace raven

本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Had half impaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的“假设”。

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

形容词raven表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“安详的”、“宁静的”、“晴朗的”等;their dwelling place被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的来处”。请注意:their即表示of thoughts(“思想的”);“它的住所”即头脑,我译成“心房”。 Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

直译是:

在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。

And in that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A maid at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

过去分词spent做定语修饰days,;A maid at peace with all below, 也是tell的内容,可以看成宾语从句。with all below直译是“伴随以下的全部东西”。Below这里是名词。

最早我读到前辈查良铮先生的译文:

《她走在美的光影里》

她走在美的光影里,

好像无云的夜空,繁星闪烁;

明与暗的最美的形象

凝聚于她的容颜和眼波,

融成一片淡雅的清光——

浓艳的白天得不到的恩泽。

多一道阴影,少一缕光芒,

都会有损于这无名之美;

美在她缕缕黑发间飘带,

也在她颜面上洒布柔辉;

愉悦的`思想在那里颂扬,

这种圣寓所的纯洁高贵。

安详,和婉,富于情态——

在那脸颊上,在那眉宇间,

迷人的笑容,照人的光彩,

显示温情伴随着芳年,

恬静的、涵容一切的胸怀,

蕴蓄着真纯爱情的心田!

最近我从网上读到两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的。我认为,与查先生的译文不同,这两篇译文比较多地采用了“意译”。有网友对这两篇做过细致深入的推荐与评论。这里请读这两篇译文:

一、吕志鲁先生的译文:

《她在美中徜徉》

她在美中徜徉,

她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星,

象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调

深与浅恰如其分;

白昼的光线过于炫耀,

柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,

美溶入她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,

美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,

不少半点柔阴;

包容的思绪弥足珍贵,

潜藏的心灵更加香醇。

在面颊,在眉宇,

无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静,

那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的红晕,

诉说着度过的优雅时光,

透露出沉积的品性。

人间万事平心以待,

恰似美的天神;

一颗心装着至爱,

一颗心永远真纯

二、曹明伦先生的译文:

《她身批美丽而行》

她身批美丽而行,

清朗无云繁星闪烁的夜晚;

明暗交织成的最美的光芒

融会于她的明眸和容颜,

就这样化为那恬淡的柔光,

那柔光上苍从不赋予白天。

多一缕浓阴,少一丝淡影,

都会有损于那难言的优美

优美波动在她乌黑的发鬓,

使她脸上焕发柔和的光辉;

她的神情从容而甜蜜的表明

她灵魂的寓所多么高洁珍贵。

她面容多温和,眉宇多娴静,

但却有千般柔情,万种蜜意,

那迷人的微笑,灿烂的红晕

只能证明她生性就善良仁慈;

证明她有个宽容一切的灵魂,

证明她心中的爱情纯洁如玉。

最后,也附上我两年前在网上发表的译稿,再就正于网友。

优美迷人的她

她的舞姿与步履优美迷人,

宛如繁星满天的明朗夜空;

黑暗与光明最完美的结合,

体现在她的神态与眼睛里。

这一切跟柔和的月光交融,

这一切被妖艳的白日拒绝;

多一道阴影或少一线光亮,

都将破坏这无以言喻的美,

这美荡漾在每一缕青丝里,

这美轻轻流露在她的脸上;

她的柔情蜜意平静地表明:

她内心是多么纯洁与可爱!

她少女的脸颊上与眉宇间

是如此柔和、平静与优美!

她那能够战胜一切的笑容,

那艳丽迷人的容颜与神态,

只说明她昔日的幸福美好;

她是生活在和平中的少女:

有纯洁的心和天真的爱情!

我想重复说的是标题兼第一句:She Walks in Beauty,我觉得它是此诗 最精彩的点睛传神之笔,把它译成“她走在美的光影里”,或《她在美 中徜徉》,或《她身批美丽而行》,这些近似“硬译”,实在委屈了原

文原意。女性,特别是修养高雅的女士,她的走路姿态最能表现她的素 质、教养、身份,年龄,以及她特有的美。我把原文的同一句重复而分 别译成“优美迷人的她”与“她的姿态与步履优美迷人”,有意强调诗 中某种只可意会不能言传的“美感”或“诗意”。但不知能引起读者 的共鸣么?

乔治·戈登·拜伦,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的

拜伦诗选优美语段

【1】:若我会见到你,事隔经年。我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。 --拜伦 《春逝》

【2】:If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 --拜伦 《春逝》

【3】:假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月 我如何致意 以沉默 以眼泪 --拜伦

【4】:若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你,以沉默?以眼泪? --拜伦 《拜伦诗集》

【5】:爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。 --拜伦

【6】:所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。 --拜伦 《拜伦诗集》

【7】:我如今随遇而安,善于混日子。尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸。给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存。我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。 --拜伦 《只要再克制一下》

【8】:我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。 --拜伦 《唐璜》

【9】:我见过你哭 晶莹的的泪珠 从蓝眼睛滑落 像一朵梦中出现的紫罗兰 滴下清透的露珠 我见过你笑 连蓝宝石的光芒 也因你而失色 它怎能比的上在你凝视的眼中 闪现的灵活光彩 就如同夕阳为远方的云朵 染上绚烂的色彩 缓缓而来的暮色也不能 将霞光逐出天外 你的笑容让沉闷的心灵 分享纯真的欢乐 这阳光留下的一道光芒 照亮了心灵上空 --拜伦 《I saw thee weep》

【10】:她以绝美之姿行来,犹如夜晚, 晴空无云,繁星灿烂; 那最绝妙的光明与黑暗, 均汇聚于她的丰姿与眼底, 交织成如许温柔光辉, 是浓艳的白昼所无缘看见。 --拜伦 《美之诗》

【11】:生如白驹过隙, 此身乃是草芥, 任死神随意收割 --拜伦 《唐璜》

【12】:为爱而爱,是神;为被爱而爱,是人。 --拜伦

【13】:如果我又遇见你,隔着岁月悠长,我将如何向你致意?以眼泪,以沉默 --拜伦

【14】:逆境是到达真理的一条道路。 --拜伦

【15】:She walks in Beauty, like the night 她以绝美之姿行来, 犹如夜晚 --拜伦 《美之诗》

【16】:他们不知我知你 谁又知我如此熟悉你 我对你此恨绵绵 深至不言 --拜伦

【17】:当四周逐渐阴沉暗淡, 理性悄然隐没了光线, 希望的火烛摇曳欲熄, 我在孤独中徘徊茫然。 --拜伦 《给奥古丝塔的诗章》

【18】:我没有爱过这世界,它对我也一样;我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像;我没有在脸上堆着笑,更没有高声叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人不能把我看作他们一伙;我站在人群中却不属于他们;也没有把头脑放进那并非而又算作他们的思想的尸衣中,一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。 我没有爱过这世界,它对我也一样--但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,也许还有些美德,它们的确怀有仁心,并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,有那么一两个,几乎就是所表现的那样--我还认为:善不只是说话,幸福并不只是梦想 --拜伦 《我从未爱过这世界》

【19】:没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义? --拜伦

【20】:我曾有个似梦非梦的梦境 明亮的太阳熄灭,而星星 在黯淡的永恒虚空中失所流离 无光,无路,那冰封的地球球体 盲目转动,在无月的天空下笼罩幽冥 早晨来而复去--白昼却不曾降临 人们在孤独的恐惧里将热情忘记 那一颗颗寒冷霜冻的心 都自私地祈求黎明。 --拜伦 《黑暗》

【21】:悲观的人虽生犹死,乐观的人永生不老。 --拜伦

【22】:让退色的爱情断绝吧, 只有你的情谊永世难诀; 你心虽善感,却从不改变, 你灵魂柔顺,却永不妥协。 --拜伦 《给奥古丝塔的诗章》

【23】:你已葬的爱情胜过一切-- 只除了爱情活着的岁月。 --拜伦 《你已经长逝》

【24】:没有方法能使时钟为我敲已过去了的钟点。 --拜伦

【25】:If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears. --George Gordon Byron 《When We Two Parted》

【26】:“若我再见到你,事隔经年,我该如何问候,以眼泪,以沉默。” --拜伦 《春逝》

【27】:If should see you,after long year. How should i greet,with silence and tears. 若我会见到你,事隔经年。 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 --拜伦 《春逝》

【28】:一 她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 二 增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。 三 呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的.微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: --拜伦

【29】:假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默 --拜伦

【30】:爱情对于男人不过是身外之物,对于女人却是整个生命 --乔·拜伦

【31】:趋炎附势的人,不可与其共患难。 --拜伦

【32】:友谊是没有羽翼的爱。 --拜伦.G.G

【33】:无论头上是怎样的天空,我将承受任何风暴。 --拜伦

【34】:树倒之前必先枯 --拜伦

【35】:无径之林,常有情趣;无人之岸,几多惊喜;岸畔崖间,鼓涛为乐;无人踏足,是为桃源;吾爱世人,更爱自然。 --拜伦

【36】:对这世界我并不鄙薄, 也不在意世人对我的谴责 --拜伦 《给奥古丝塔的诗章》

【37】:多年以后与你相遇 我该何以致意 以沉默,以眼泪 --拜伦

【38】:人生徘徊于两个世界中,犹如昼夜交替时星辰挂在天空。现在是什么,我们知道得很少;将来会怎样,我们知道得更少;日夜不息,时间的流水滚滚而去,把我们宛如泡沫的生命带到远方;新的诞生,旧的破灭,浮现于岁月浪花中;强国青冢,沧海桑田,恰似那逝去的波涛。 --拜伦 《唐璜》

【39】:千万颗活跃的爱心又怎能 及得上这对于逝者的钟情? --拜伦 《只要再克制一下》

【40】:男人的爱情只是男人一生当中的一部分,但是爱情却是女人一生中的全部。 --拜伦

【41】:我从未爱过这世界, 它对我也一样; 我没有阿谀过它腐臭的气息, 也不曾忍从地屈膝, 膜拜它的各种偶像; 我没有在脸上堆着笑, 更没有高声叫嚷着, 崇拜一种回音; 纷纭的世人不能把我看作他们一伙; 我站在人群中却不属于他们; 也没有把头脑放进 那并非而又算作他们的思想的尸衣中, 一齐列队行进, 因此才被压抑而至温顺。 我没有爱过这世界,它对我也一样 --拜伦 《我从未爱过这世界》

【42】:恋爱是艰苦的,不能期待它象美梦一样出来。 --拜伦

【43】:连祖国都不爱的人,是什么也不会爱的 --拜伦

【44】:太阳是是帝的生命,是诗歌,是光明 --拜伦

【45】:吉祥的光阴一去不还, 命运之星悄然陨落, 而你仁慈的心却不愿发现, 众人对我那些过错的指责。 你深深体察我悲痛的情怀, 毫不畏避地与我分尝, 我所能想象出的挚爱, 寻无觅处,除了你心上。 --拜伦 《给奥古丝塔的诗章》

【46】:爱情中的欢乐和痛苦是交替出现的 --乔·拜伦

【47】:If i should meet thee 如果我们相逢 After long years 在多年之后 How should i greet thee? 我将如何向你致意? with silence and tears. 以沉默,以眼泪。 --拜伦 《When We Two Parted》

【48】:若再见你,事隔经年,我将如何致意?以沉默,以眼泪… --拜伦

【49】:乐观的人永葆青春。 --拜伦

【50】:若我遇你,经年之后,我该如何贺你,以眼泪,以沉默。 --拜伦 《春逝》

【51】:要使婚姻长久,就需克服自我中心意识。 --拜伦

1.爱情对于男人不过是身外之物,对于女人却是整个生命

2.爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。

3.爱我者,我致以叹息;恨我者,我报以微笑。无论头顶是怎样的天空,我愿意迎接更猛烈的风暴!

4.悲观的人虽生犹死,乐观的人永生不老。

5.不管先人是多么富贵,一个败家子就足以损坏门楣

6.不管赢得这世界不是失去它。反正它是个无聊的世界

7.从未梦想到中途变心 所以不必提忠贞二字《唐璜》

8.当一个人了解别人的痛苦时,他自己一定也已经饱尝痛苦了。

9.假如我梦见你爱我,你休怪,醒来,我空余泪眼

10.假如我又看到你看到你,隔了那悠长的岁月,我该如何致意?以沉默,以眼泪?

11.假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默《春逝》

12.快乐者必将取胜,必然如此,因为幸福从来都是孪生。

13.离别多年后,抑或再相逢。相逢何所语,泪流默无声。

14.恋爱是艰苦的,不能期待它象美梦一样出来。

15.男人的爱情只是男人一生当中的一部分,但是爱情却是女人一生中的全部。

16.千万颗活跃的爱心又怎能及得上这对于逝者的钟情?《只要再克制一下》

17.曲线的优点就是,它比直线更有利于接触更多的`机遇。

18.如果我遇见你,隔着经年的时光。我该如何致意,以眼泪,以沉默。

19.如果谣言是真的,那我不配住在英国;如果谣言是假的,那么英国不配让我居住。

20.若我再见到你,事隔经年,我将如何与你招呼,以眼泪,以沉默。不,我们用微笑和拥抱,好吗?

21.所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。《拜伦诗集》

22.为爱而爱,是神;为被爱而爱,是人。

23.伟大的名字不过是虚荣,荣誉也不过是虚荣的寄托。也许会有人想在埋葬着一切的罪恶中,找到自己的骨灰。《唐璜》

24.我不会为了你舍弃世界。但是,我也不会为了世界舍弃你。

25.我从没有爱过这世界,它对我也一样。《拜伦诗选》

26.我的心灵也正是这样,倾身向往对你聆听;就像夏季海洋的浪潮,充满温柔的感情。

27.我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。《唐璜》

28.我会遇见你,事隔经年。我该如何贺你?以眼泪?以沉默?《春逝》

29.无径之林,常有情趣;无人之岸,几多惊喜;岸畔崖间,鼓涛为乐;无人踏足,是为桃源;吾爱世人,更爱自然。

30.要使婚姻长久,就需克服自我中心意识。

31.一个较好的春天会带来不那么苦的瓜果。