百万英镑经典英语段落1
They saw many honest faces go by that were not intelligent enough; many that were intelligent, but not honest enough; many that were both, but the possessors were not poor enough, or, if poor enough, were not strangers.
There was always a defect, until I came along; but they agreed that I filled the bill all around; so they elected me unanimously, and there I was now waiting to know why I was called in. They began to ask me questions about myself, and pretty soon they had my story. Finally they told me I would answer their purpose. I said I was sincerely glad, and asked what it was. Then one of them handed me an envelope, and said I would find the explanation inside. I was going to open it, but he said no; take it to my lodgings, and look it over carefully, and not be hasty or rash.
I was puzzled, and wanted to discuss the matter a little further, but they didn’t; so I took my leave, feeling hurt and insulted to be made the butt of what was apparently some kind of a practical joke, and yet obliged to put up with it, not being in circumstances to resent affronts from rich and strong folk.
百万英镑经典英语段落2
My time was my own after the afternoon board, Saturdays, and I was accustomed to put it in on a little sail-boat on the bay.
One day I ventured too far, and was carried out to sea. Just at nightfall, when hope was about gone, I was picked up by a small brig which was bound for London. It was a long and stormy voyage, and they made me work my passage without pay, as a common sailor. When I stepped ashore in London my clothes were ragged and shabby, and I had only a dollar in my pocket.
This money fed and sheltered me twenty-four hours. During the next twenty-four I went without food and shelter.
百万英镑经典英语段落3
You know, I even kept my old suit of rags, and every now and then appeared in them, so as to have the old pleasure of buying trifles, and being insulted, and then shooting the scoffer dead with the million-pound bill.
But I couldn’t keep that up.
The illustrated papers made the outfit so familiar that when I went out in it I was at once recognized and followed by a crowd, and if I attempted a purchase the man would offer me his whole shop on credit before I could pull my note on him.
百万英镑经典英语段落4
About the tenth day of my fame I went to fulfil my duty to my flag by paying my respects to the American minister.
He received me with the enthusiasm proper in my case, upbraided me for being so tardy in my duty, and said that there was only one way to get his forgiveness, and that was to take the seat at his dinner-party that night made vacant by the illness of one of his guests. I said I would, and we got to talking. It turned out that he and my father had been schoolmates in boyhood, Yale students together later, and always warm friends up to my father’s death.
So then he required me to put in at his house all the odd time I might have to spare, and I was very willing, of course.
百万英镑经典英语段落5
“Right, it was the What Cheer; went there at two in the morning, and had a chop and coffee after a hard six-hours grind over those Extension papers, and I tried to persuade you to come to London with me, and offered to get leave of absence for you and pay all your expenses, and give you something over if I succeeded in making the sale; and you would not listen to me, said I wouldn’t succeed, and you couldn’t afford to lose the run of business and be no end of time getting the hang of things again when you got back home.
And yet here you are.
How odd it all is! How did you happen to come, and whatever did give you thisincredible start?”
百万英镑经典英语段落6
We had a lovely time; certainly two of us had, Miss Langham and I.
I was so bewitched with her that I couldn’t count my hands if they went above a double sequence; and when I struck home I never discovered it, and started up the outside row again, and would have lost the game every time, only the girl did the same, she being in just my condition, you see; and consequently neither of us ever got out, or cared to wonder why we didn’t; we only just knew we were happy, and didn’t wish to know anything else, and didn’t want to be interrupted. And I told her – I did, indeed – told her I loved her; and she – well, she blushed till her hair turned red, but she liked it; she said she did. Oh, there was never such an evening! Every time I pegged I put on a postscript; every time she pegged she acknowledged receipt of it, counting the hands the same.
Why, I couldn’t even say “Two for his heels” without adding, “My, how sweet you do look!” and she would say, “Fifteen two, fifteen four, fifteen six, and a pair are eight, and eight are sixteen – do you think so?” – peeping out aslant from under her lashes, you know, so sweet and cunning. Oh, it was just too-too!
百万英镑经典英语段落7
He smiled and took it. It was the kind of ubiquitous smile, with wrinkles in the smile and wrinkles in the smile, circle after circle, like throwing a brick into a pool; but, just glanced at it.
At the first glance at the banknote, his smile solidified, and his face changed drastically, just like the undulating, worm-crawling solidified lava you see on the hills on the foothills of Mount Vesuvius. I have never seen anyone whose smiling face freezes into such an eternal state.
This guy stood there, holding the banknotes, taking a steady look at it in this posture.
百万英镑的好词:
(1) 死心塌地:原指死了心,不作别的打算。后常形容打定了主意,决不改变。
(2) 脚踏实地:比喻做事踏实,认真。
(3) 洞察事理 毫无用处 无处栖身
(4) 残羹剩饭:羹:有浓汁的食品,如鸡蛋羹;残羹剩饭,原意是残余的羹,剩余的饭;比喻别人取用出后剩下的一点儿东西。
(5) 满腹狐疑:一肚子的疑惑。
(6) 明目张胆:明目:睁亮眼睛;张胆:放开胆量。原指有胆识,敢做敢为。后形容公开放肆地干坏事。
(7) 另眼相看:用另一种眼光看待。指看待某个人不同一般。也指不被重视的人得到重视。
(8) 草率从事:草率:粗枝大叶,敷衍了事。马马虎虎就处理了。形容办事不认真。
(9) 举目无亲:抬起眼睛,看不见一个亲人。比喻单身在外,人地生疏。
(10) 一了百了:了:了结,解决。把一件主要的事情了结以后,其余有关的事情也跟着了结。
(11) 无影无踪:踪:踪迹。没有一点踪影。形容完全消失,不知去向。
(12) 饥肠辘辘:饥肠:饥饿的肚子;辘辘:车行声。肚子饿得咕咕直响。形容十分饥饿。
(13) 狗血喷头:言辞刻毒,大肆辱骂。形容骂得痛快淋漓。
(14) 起起伏伏:形容事物发展变化不断。
(15) 聪明才智:指人的智慧和才能。
(16) 全心全意:投入全部精力,一点没有保留。
(17) 明察秋毫:明察:看清;秋毫:秋天鸟兽身上新长的细毛。原形容人目光敏锐,任何细小的事物都能看得很清楚。后多形容人能
(18) 浮想联翩:浮想:飘浮不定的想象;联翩:鸟飞的样子,比喻连续不断。指许许多多的想象不断涌现出来。
(19) 万事如意:如意:符合心意。一切都符合心意,很顺利。
(20) 晕头转向:晕:头发昏;转向:辨不清方向。头脑发晕,辨不清方向。形容糊里糊涂或惊惶失措。
(21) 灭顶之灾:灭顶:水漫过头顶。指被水淹死。比喻毁灭性的灾难。
百万英镑的好句:
【1】 那店员端出一副刻薄至极的嘴脸说:“哦,您没带零钱?说真的,我想您也没带。我以为像您这样的先生光会带大票子呢。”
【2】 我飘飘然,乐得晕头转向,像喝醉了酒一样。
【3】 亨利,这不光让我明白了你到底有多阔;还让我彻头彻尾地明白了我自个儿到底有多穷——穷极了,惨透了,废物,没出路,没盼头了!
【4】 本来,我能把那个梨拣起来,明目张胆地吃进肚子去了,可现在那个梨已经无影无踪;就因为那倒霉的差事,把我的梨弄丢了。
【5】 不用说,我停了下来,满含欲望的眼光罩住了那个脏兮兮的宝物儿。我口水直淌,肚子里都伸出手来,全心全意地乞求这个宝贝儿。可是,只要我刚一动弹,想去拣梨,总有哪一双过路的火眼金睛明察秋毫。
【6】 虽然这东西对我毫无用处,形同粪土,可是我却要一边乞讨度日,一边照管它,看护它。就算我想把它给人,也出不了手,因为不管是老实的良民还是剪径的大盗,无论如何都不会收,连碰都不会碰一下。
【7】 我对那份美差浮想联翩,期望值也开始上升。不用说,薪水决不是个小数目。过一个月就要开始上班,从此我就会万事如意了。转眼间,我的自我感觉好极了。
【8】 说真的,岂止愿意,我简直就是高兴。因为假如将来有个三长两短的.,他也许能救我,让我免受灭顶之灾;他究竟怎么救我我不知道,不过他也许能想出办法来。
【9】 许多有诚实面孔的人在他们面前走过去,可是在他们面前看来不那么聪明,似乎有不那么诚实;一些面孔在他们看来,极聪明又诚实,可给他们留下这种印象的人又不穷,要不,虽然穷,但又不像外国人。
【10】 他们刚刚吃了早餐,看着那些残羹剩饭,我简直透不过气来。
【11】 这里刚刚发生过的事,我是过了好多天以后才明白的,不过现在我就马上说给你听。
【12】 你也许记得,英格兰银行曾经发行过两张一百万英镑的大钞,用于和某国公对公交易之类的特殊目的。
【13】 说真的,这时我对他们可是另眼相看喽!我急不可待地把信和钱往马甲兜里一塞,撒腿就朝最近的小吃店跑。
【14】 不好意思,给您添麻烦了,可这事还得办哪。请您找钱吧,我没带别的票子。
【15】 说来也不足为奇;我已经成了这个世界大都会的显赫人物,我的思想何止是一星半点,简直是彻头彻尾地改造了。
【16】 他们检阅着一张张经过窗前的脸。有的虽然老实,却不够聪明;有的够聪明,却不够老实;还有不少又聪明又老实的,可人穷得不彻底;
【17】 我见人见得多了,我明白,要是他们发现把一百万镑的大钞错当一镑给了一个流浪汉,他们决不会怪自己眼神不好,非把那个流浪汉骂个狗血喷头。
【18】 他笑着接了过去,这是那种无处不在的笑容,笑里有皱,笑里带褶,一圈儿一圈儿的,就像往水池子里面扔了一块砖头;可是,只瞟了一眼钞票,他的笑容就凝固了,脸色大变,就像你在维苏威火山山麓那些平坎上看到的起起伏伏像虫子爬似的凝固熔岩。
【19】 我是只身混世界,除了自己的聪明才智和一身清白,就再也没什么可依靠的了;不过,这反倒让我脚踏实地,不做那没影儿的发财梦,死心塌地奔自己的前程。
【20】 我们谈那笔薪水;除了薪水和爱情一切免谈;有时谈谈爱情,有时谈谈薪水,有时候两者兼谈。
《百万英镑》的好词:
扬眉吐气 雪中送炭 悬崖勒马 学以致用 深恶痛绝 赏罚分明 赏心悦目 甜言蜜语
恬不知耻 天长地久 天赐良机 心旷神怡 心领神会 心满意足 心平气和 如鱼得水
如愿以偿 如醉如痴 如坐针毡 任重道远 依依不舍 依依惜别 一往情深 取长补短
热火朝天 千辛万苦 千言万语 千载难逢 事倍功半 失之交臂 诗情画意 轻描淡写
《百万英镑》的好句:
次日上午差不多十点钟,我腹中空空、饥饿难忍、破衣烂衫,正在波特兰路步履蹒跚地走时,正好有个小孩被一个保姆领着从我身边路过,将汁多味香的大梨扔进了下水沟里——刚吃了一口。不用说,我站在那儿,用满含欲望的眼睛一动不动地看着那脏兮兮的宝贝。
我嘴中是垂涎三尺,肚里都要伸出手来,所有的生命都在盼望它。然而我每当想去将它捡回来的时候,总有哪一个过路人知道我想要做什么,自然我就不得不再将身子站得直直的,脸上流露出的神情就跟没事人一样,装作压根儿就没有在那只梨上打过主意。
最后我简直被弄得受尽煎熬,正想不管什么面子、撕破脸皮去将梨捡起之时,突然我身后有一扇窗子被打开了,一个先生在那里边对我叫道:
一个衣着华丽的仆人把我接了进去,领到一个豪华房间,里头坐着两位上了岁数的绅士。
他们打发走仆人,让我坐下。他们刚刚吃了早餐,看着那些残羹剩饭,我简直透不过气来。
有这些吃的东西在场,我无论如何也集中不了精力,可是人家没请我品尝,我也只好尽力忍着。
本来,我能把那个梨拣起来,明目张胆地吃进肚子去了,可现在那个梨已经无影无踪;就因为那倒霉的差事,把我的梨弄丢了。
想到这里,我对那两个人就气不打一处来。走到看不见那所房子的地方,我打开信封一看,里边装的是钱哪!说真的,这时我对他们可是另眼相看喽!我急不可待地把信和钱往马甲兜里一塞,撒腿就朝最近的小吃店跑。
好,这一顿猛吃呀!最后,肚子实在塞不下东西去了,我掏出那张钞票来展开,只扫了一眼,我就差点昏倒。五百万美元!乖乖,我懵了。
看面相可知,你是个又聪明、又诚实的人。我们猜,你很穷,是个外地人。
你会在信封里找到一笔钱。这笔钱借你用三十天,不计利息。期满时来此宅通报。
假如我赢了,你可以在我的职权范围内随意择一职位——也就是说,你能证明自己熟悉和胜任的任何职位均可。
他笑着接了过去,这是那种无处不在的笑容,笑里有皱,笑里带褶,一圈儿一圈儿的,就像往水池子里面扔了一块砖头;可是,只瞟了一眼钞票,他的笑容就凝固了,脸色大变,就像你在维苏威火山山麓那些平坎上看到的起起伏伏、像虫子爬似的凝固熔岩。
我从来没见过谁的笑脸定格成如此这般的永恒状态。这家伙站在那儿捏着钞票,用这副架势定定地瞅。老板过来看到底出了什么事,他神采奕奕地发问:“哎,怎么啦?有什么问题?想要点什么?”
出了名以后的大约十天左右,我去拜会美国公使,想为祖国效一点儿犬马之劳。
他用对我这种身份的人恰如其分的热情接待了我,批评我为祖国效力栅栅来迟。
公使说当天晚上他正要宴客,刚好有一位嘉宾因病缺席,我只有补这位嘉宾的缺,才能获得公使的`原谅。我应允之后,就和公使聊天。
一说起来,原来他和我爸爸从小同学,后来又在耶鲁大学同窗就读;一直到我爸爸去世,他俩都是贴心朋友。因此,他吩咐我只要得闲,就来他府上走动走动;我当然愿意啦。
没出两分钟,我就爱上了她,她也爱上了我——这一点我不戴眼镜也看得出来。
另外还有一位美国客人——我这故事讲得有点儿超前了。
这些人正在客厅里等着,一边吊胃口,一边冷眼旁观后到的客人。这时仆人来报:“劳埃德·赫斯廷斯先生到。”
可是,我的这种乐趣维持不下去了。画刊上把我的那套行头弄得尽人皆知,只要我穿着它一上街,就有一大群人跟在屁股后面;我刚想买东西,还没来得及拽出那张百万大钞,老板就已经要把整个铺子都赊给我了。你不知道,当时要不是我下了个绊,再把他绑起来的话,他定会在那阵狂喜中把我的家具都踩成劈柴,把坛坛罐罐全都打个稀巴烂。
有一天我驶得远了点儿,漂到了茫茫大海上。正当夜幕降临,眼看就要没了盼头的时候,一艘开往伦敦的双桅帆船搭救了我。漫漫的旅途风狂雨暴,他们让我以工代票,干普通水手的活儿。到伦敦上岸的时候,我鹑衣百结,兜里只剩了一块钱。连吃带住,我用这一块钱顶了二十四个小时。再往后的二十四个小时里,我就饥肠辘辘,无处栖身了。
他笑着接了过去,这是那种无处不在的笑容,笑里有皱,笑里带褶,一圈儿一圈儿的,就像往水池子里面扔了一块砖头;可是,只瞟了一眼钞票,他的笑容就凝固了,脸色大变,就像你在维苏威火山山麓那些平坎上看到的起起伏伏像虫子爬似的凝固熔岩。我从来没见过谁的笑脸定格成如此这般的永恒状态。这家伙站在那儿捏着钞票,用这副架势定定地瞅。
在杂谈栏里,我的位置高过皇室成员以外的所有公爵,据此我要求坐那个位子。我们各显神通争执了一番,解决不了问题;最后他不明智地想炫耀自己的出身和先人,我算清他的王牌是征服者威廉,就拿亚当来对付他,说我是亚当的直系后代,有姓为证;而他只不过是旁支,不光有姓为证,还能从他并非悠久的诺曼人血统看得出来;于是我们大家又鱼贯回到客厅,在那儿站着吃——端着沙丁鱼碟子和草莓,自己凑对,就这样站着吃。