励志一生网 > 唯美句子 > 天人相隔的唯美句子 正文

天人相隔的唯美句子

时间:2024-12-24 09:35:35

端午节到了,粽子祝福大放送。祝你:身体像粽子一样壮实,爱情像糯米一样粘稠,工作像粽叶一样轻松,生活像粽馅一样丰富!端午节快乐!

端午节短信,每个字都有香味,盛开你的笑容,滋润你的嘴唇,甜透你的腑肺。问我爱你有多深,粽子代表我的心!我的短信,每转发一次都使咱俩感情加深!

端午节还未到,我的祝福先来到:愿健康平安对你关照,吉祥如意和你拥抱,幸福快乐对你微笑,烦恼忧愁统统跑掉。祝端午乐淘淘,天天乐逍遥!

端午节快到了,忍不住想翻翻你的照,忍不住想看看你的笑,忍不住想拨拨你的号,忍不住想夸夸你的妙,忍不住想花花你的票,晚上请我吃饭好不好?

端午节快到了,我按键敲下了我一行行的祝福,千言万语化成了这一条短信的祝福:亲爱的朋友,端午节祝你幸福快乐!

端午节快到了,愿你:梦想“午”动人生,幸运“午”处不在,快乐“午”时无刻。精彩“午”限,幸福“午”比。提前预祝端午节快乐!

端午节来了,我送你一枚粽子,友情是外皮,里面第一层是祝福,第二层是幸福,第三层是心想事成,对了,第四层当然就是你写的欠条,快还钱给我!

喝上一杯雄黄酒,好运必定能长久,吃上一粒香粽子,快乐伴你一辈子,戴上一个小香囊,幸福生活万年长,再来一个赛龙舟,今年又是大丰收,端午节愿你吉祥如意,开心永伴。

繁忙,不代表遗忘;夏日的到来,愿你心情舒畅,曾落下的问候,这一刻一起补偿,所有的关心,凝聚这条短信,端午节快乐。

工作的繁忙,不代表遗忘;夏日的到来,愿你心情凉爽;小小短信,穿街走巷,带着我最深的祝福,直达你心上:端午节快乐!幸福永安康!

红豆寄相思,送你千里祝愿;糯米表平安,给你幸福美满,红枣送健康,愿你身体棒棒。绿叶打个包,送你祝福挂上号,愿你开心过端午,快乐常呵护。

今年的端午节期间出了个怪事,我当时正好路过,但我不相信我所见到的一切:那只猪居然真地像人一样拿着手机在看短信!

家和谐,人似仙,潇洒走人间;酒当歌,曲轻弹,霓霞舞翩翩;花儿美,碧水莲,日月彩云间;梦成真,福禄全,祝愿开心每一天,祝端午节快乐!

今天很不一般,短信表达祝愿,周一一周开端,已然成功一半,端午芒种团圆,双庆喜笑开颜,五五66碰面,重叠日期新鲜。祝:周一、端午、芒种快乐!

我用:一份健康的绿豆,一份美丽的红豆,一份开心的花生,一份快乐的调料,包成一个开心的粽子送给你,提前祝你端午节快乐!

我要用一份健康的绿豆,一份开心的花生,一份美丽的红豆,一份快乐的调料,包成一个开心的粽子送给你,祝你端午节快乐!

我想就这么一直抱着你不放开,你的香气是如此迷人,你的体态是多么均匀,好想咬你一口,粽子真好吃。端午节快乐。

我是粽叶你是米一层一层裹住你,你是牙齿我是米香香甜甜粘住你,粽子里有多少米代表我有多想你,记得给我发信息不然粽子噎死你!端午节快乐!

我那天自己动手包粽子,眼看就要包好了,可是我找了半天也不知道包点什么肉进去的好。直到我突然看见了你,我决定就包点猪头肉进去吧。端午节快乐!

闻着粽子香,思念漂过江,你我相隔几百里,端午节里更想你!因为我想和你一起分享端午节的快乐。祝你“粽”比我快乐,端午节愉快!

为你“端”来一生幸福,为你“端”来一世甜蜜,为你“端”来一年平安,为你“端”来一季健康,为你“端”来一天吉祥,祝你端午节安康!

万水千山粽是情,糖馅肉馅啥都行,糯米粘着红枣香,粽叶包着朋友情,鸡蛋伴着艾叶煮,平安健康永一生!祝您端午节快乐!!

万水千山粽是情,端午节到送粽子:招财进宝粽,象征连年富贵;吉祥八宝棕,代表健康快乐;龙凤状元粽,预示金榜题名;养生瘦肉粽,寓意多福多寿!

听说今年端午节期间出了件怪事,我当时正好路过,但我不相信我所见到的一切:那只猪居然真地像人一样拿着手机在看短信!

“粽”是在花香弥漫的五月,“粽”是在深情款款的端午,“粽”是想起情投意合的朋友,“粽”是想给你美好的祝福:端午节,祝你“粽”是一帆风顺,“粽”是健康平安,“粽”是腰包鼓鼓,“粽”是快乐幸福!

把祝福做成一个粽子,包成快乐的样子,顺着好运的路子,带上成功的点子,穿过思念的巷子,在端午走进你的小日子,给你幸福一辈子!

尔的繁忙,不代表遗忘;夏日的到来,愿你心情舒畅,曾落下的问候,这一刻一起补偿,所有的关心,凝聚这条短信,XX美容院祝端午节快乐。

等端午,盼端午,传统佳节最有福。享端午,品端午,粽子美味填饱肚。迎端午,闹端午,XX美容院祝你快乐不胜数!

绿绿粽叶裹吉祥,喜庆节日又端阳;清清江水游龙舟,淡淡黄酒解烦忧;喜气祝福好友送,填满真诚情意重。XX美容院祝:端午快乐,万事吉祥!

“端”起夏日的清凉,“午”动快乐节拍;“端”起美味的粽子,快乐随风而“午”;“端”起祝福的酒杯,喜悦满天飞“午”。

祝福“粽”动员,愿你笑开颜。薪水“粽”是上涨,干活“粽”是不忙,前途“粽”是辉煌,爱情“粽”是如糖,身体“粽”是健康!

糯米价格坚挺,端午粽子走高。朋友短信送粽子,欲与天公试比高。愿你烦恼不长高,事业步步高。血压不升高,快乐高乐高。

“粽”有说不完的思念,“粽”是为你祝愿,端午到,愿你“粽”是快乐,“粽”是好运,“粽”是成功,“粽”是健康,“粽”是幸福。

时至五月五,喜庆在端午。满纸肺腑言,送你真祝福。事业展宏图,如日在当午。财源滚滚来,金钱不胜数。身板硬朗朗,赛过小老虎!

拌好甜美如意馅,披挂吉祥好运衣;扎紧健康平安线,放进幸福大蒸笼;出锅开心欢乐粽,散发满堂祥和气。XX美容院祝您快乐过端午!

端阳到,花枝俏,家家户户乐陶陶。挂艾草,带香包,香香甜甜百福招。竞龙舟,祭屈原,历史传承越千年。端午粽飘香,XX美容院愿您事事昌。

雄黄醇酒杯中情,交杯换盏过端午。香粽美汁鲜味溢,艾叶飘香吉祥照。身体健康福临门,佳节良辰心欢喜。河口江岸人沸腾,龙舟号子长调扬。祝你:端午节日喜乐美,幸福美满生活丽。

清风玉露端午近,天人合一恋春音,三五成群登高望,山外有山云外云,浴兰令香龙舟追,千杯美酒贺夏新,闲情逸致化词韵,遥寄远方心上人。祝你端午更开心!

粽叶飘香传万里,端午佳节又来临。裹上浓浓思念情,包上片片祝福声。送君一串尝个鲜,丝丝情意在心间。祝你佳节人团圆,开开心心每一天!

大河上下齐欢腾,锣鼓喧天龙舟竞。祭奠屈原情谊深,端午佳节国同庆。粽子香飘千万里,合家团聚笑盈盈。祝福声声短信发,祝你幸福绕不停!

雄黄美酒杯中荡,祝福一片在心房。艾叶长长香气漾,疾病远离不近旁。端午粽子甜又香,佳节共度心欢畅。龙舟竞渡歌声扬,大河上下人喧嚷。愿你端午佳节幸福傍,快乐生活任徜徉!

酒杯端起祝福送,雄黄美酒健康傍。美味粽子口里尝,丝丝甜味心里漾。艾叶香包随身带,带来如意和吉祥。端午佳节人欢笑,国泰民安岁岁安!

送您一个粽子,平安的苇叶儿包着如意馅,真情煮熟,吃一口快乐,两口幸福,三口顺利,保全家健康,回味温馨,余香是祝福!端午节快乐!

快乐粽语:饺子说:我代表吉祥。汤圆说:我代表如意。月饼说:我代表团圆。粽子说:我把好事都包起来,趁端午送给你!祝你端午节快乐!

端午时节杏儿黄,大街小巷棕子香,我采三支艾子草,在你窗前随风扬,一支避邪保安康,两支财源滚滚旺,三支纳福迎吉祥,祝端午节快乐!

端午节,送你几个粽子:祝你心情“粽”是好,工作“粽”是顺,财运“粽”是旺,友情“粽”是惬意,爱情“粽”是甜蜜,亲情“粽”是浓郁!

一句平淡如水的问候,一句平常如纸的祝福;让我采一清香的粽叶,包一香甜的粽子,装进真情的信息里送给到你眼前:预祝朋友,端午节快乐! 

热点文章推荐:

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

1、这个世界是公平的,往往在失去痛苦悲伤之时,也悄悄的活着了一些让你成熟,宝贵,责任的东西,一颗感恩奉献的心,会让你成长起来。

2、您是我黑暗中的指路明灯,您是我人生航程中的导航仪,您是我茁壮成长的阳光和水,老师您的恩惠我无以为报,只能更好的做好自己的工作,让您在天国为我祝福。

3、逝者安息,生者奋发。

4、如果你不爱一个人,请放手,好让别人有机会爱她。如果你爱的人放弃了你,请放开自己,好让自己有机会爱别人。

5、上帝对每个人都是公平的,你在失去一些东西的时候,也获得了一些宝贵的东西。人人都要拥有一颗感恩的心。

6、亲人会在天上注视着你。陪伴着你。亲人一直都会在你身边。只是你看不到他了。

7、我们每个人是可以被打倒的,但任何人也阻止不了我们从地上爬起来,亲爱的朋友,让我们把心态调整好,积极面对内心与外界,重获新生吧!

8、生老病死,自然规律!不要太伤悲,你的孝心他会感应得到的!

9、为了爱你的人和你爱的人,一定要坚强的走下去。

10、亲人以乘黄鹤去,人去音存楼不空。但以笑颜慰慈恩,从来此恨最无穷。

11、她老人家是解脱了,去享福了,人死不能复生,奶奶在天之灵肯定不希望儿孙如此伤心的。

12、你要坚强下去,离去的人,希望活着的人,不要因为他的离去而悲伤,请你继承的替他分担他不会在享受的以后每一分每一秒。

13、天有不测风云,这些事是谁会愿意谁能想到的呢?失去了那个曾经我们每天一起快乐糊口的人,这怎能不让人难过,可是我们还能做什么呢?我想要是他在天堂看到你们不吃饭,他也会难过的。

14、就让我们化悲痛为力量,化哀思为坚持,继承遗志,踏着他的足迹继续前行,告慰他在天之灵。

15、人生都要经历这一刻,我为你母亲的离去感到悲痛,作为朋友我祝福你的母亲在天国得到永生和幸福。

16、你一定不能这么软弱,要你承担的责任还很多。逝去的已经不在了,但他一定不希望我们活着的人过得痛苦。他一定希望我们在表达了适度的悲哀之后,应该照样会好好地活着。他会在另一个世界为我们祝福的!

17、开心一点吧!他这样离去也是早日能够重新再面对人生。

18、死去何所道,托体同山阿。

19、你的家人仙逝,我极悲痛。特向你们致以沉痛悼念,并盼节哀顺便,多多保重。

20、人之常情,每个人都无法去体会失去亲人的痛苦,我们只能在心里为死去的人默默祈祷,希望他们在另一个天堂也活过的很好!

21、别太难过了,我接下来最应该做的就是振作起来,一切都挽回不了了,我们还要继续生活下去,不知是为自己,也为你哥哥,好好活下去!尤其是你,现在最应该做的就是替你哥哥照顾好你爸妈,你都这样,那你爸妈还有什么活下去的动力呢,你一定不能这么软弱,要你承担的责任还很多。

22、惊闻您遭丧母之痛,感同身受,寿夭天定,望您节哀顺变,保重身体,来日方长。

23、亲爱的,可能你会因为过去而悔恨,会因为失去而悲伤,但请在最悲伤的时候学会坚强。

24、当你收到这封短信时,同时也收到我送给你的忘忧草与幸运草,忘忧草能让你忘记烦恼,幸运草能带给你幸运与快乐。会心地笑一笑吧,好吗?

25、节哀顺变,但是活着的人还是要好好的活。死者已矣。

26、惊悉噩耗,甚为悲痛!愿子潮在天之灵安息!愿中秋皎洁的明月,带去我的哀思和祝福!

27、他是到另一个地方完成自己的任务,我们应该祝福他。因为他在与大自然亲密的接触。天天开心是最好的。

28、生老病死是人生中常有的事,不要太伤心了,大家都会这样,或许他去了天堂是一件好事吧,会很幸福,你开心他也会开心,因为,他在天上看着你呢!

29、逝者已登仙界,生者节哀顺变。

30、生者幸福是对逝去亲人最好的安慰,为了老人家的希望你一定要努力让自己快乐起来!

31、忘了那些不快乐的事吧!连上帝都认为伤心和烦恼是不属于你的。努力让自己走出来,你会感到今天的太阳比昨天更温暖!今天的天空比昨天更蔚蓝!

32、我也很难过,我能帮上你什么忙吗?如果什么时候需要我,尽管打电话给我,好吗?我会陪着你,也会让你有个可靠的肩膀可以伏在上面哭泣。

33、我们生活在一种文化情况之中,沿袭的思惟支配着我们。你以为买房他人会何以瞧你,是用保守价值观衡量的。你潜意义的拒绝性行为也是保守熟悉的作祟。你在不盲目标依照他人的方式生在世,回想着。

34、亲人失去痛离别,苦为人之湿短袖。不知何时再相见,天上人间月满花。

35、别难过了,走的人的心愿,都是希望活着的`人坚强的生活下去,她会祝福你活的更好!不想你再悲伤!

36、生老病死是自然现象,要节哀顺变!保重身体。

37、有人说这个世界是有轮回的,生生世世皆因果。死者则入土为安,生的人定是有着深深怀念。给死者送上一份哀思,为生者寄托一份祝福。惟愿离去的人安心走好。

38、亲人仙游去,儿孙福未触。游魂千里处,思量千百度。

39、天下无不散之筵席,节哀顺便。

40、逝者已登仙界,生者节哀顺变。请记得,他的教诲和疼爱会永远陪伴在你身边,你的脑海里还会经常浮现出他微笑的慈颜;请你为了关心你的亲朋更加积极而快乐地活着。

41、我的情绪就像大漠今天的阴霾,而我却不能给挚友太多的安慰!

42、人死不能复生请节哀顺变珍惜眼前人。

43、生老病死,一切都是自然现象;人生自古谁无死,只要常活我心中。

44、死者就是脱离苦海啊耶稣天堂。

45、高山难寻流水枯,痛悼故友跣跌足。披发迷乱恍惚见,泪眼婆娑凄切哭。久违数载隔阴阳,诀别经年迥殊途。此情更比黄泉长,不是生死能断阻。

46、悼亡诗沈约去秋三五月,今秋还照梁。今春兰蕙草,来春复吐芳。悲哉人道异,一谢永销亡。帘屏既毁撤,帷席更施张。游尘掩虚座,孤帐覆空床。万事无不尽,徒令存者伤。

47、亲人已仙游,未呈儿孙福。游魂于千里,如何度思量。

48、你的亲人去世了,不要太伤心难过,在天国,他不会喜欢你这样消沉的,打起精神,努力吧,为了你的亲人。

49、人总会死的,他走的安心!你不要太伤心了。

50、只是可惜,那些毽子早已不知了去向,唯留下这样一个昏暗的场景,让我在以后的岁月里,将思念的痛苦辗转反侧。

51、他只是去了另一个地方陪你了,你要好好的。

52、时光如苒,天人相隔。岁月至今,思念绵绵不绝。清明雨下,又是年相遇,生者默念,逝者安息。

53、今日寒衣节,为逝去的亲人们点亮心灯!愿逝者安息,一切安好!祝生者安康,珍惜当下。

54、爷爷的离开让我更懂得去珍惜身边的亲人,希望您在另一边能平安极乐,愿天堂没有痛苦,逝者安息!下辈子我们还当亲人,我还好好孝顺您。

55、生命的消逝总是让人措手不及,逝者安息生者珍惜。我也只能这么安慰自己了。

56、逝者安息就不要再想他,人世的思念都是牵挂,生者若不能释然,亡灵便不得安息。

57、一场喜事一场葬礼,过去的就让它过去吧,逝者安息。

58、节哀顺变,咱们此刻就应对去世者的真诚祝愿,祝他老人家一路走好,在九泉之下安息吧!

59、我们认识14年之久、我们有着亲情般友谊,我们懂彼此的快乐,懂彼此的艰辛、电话那头她哽咽的告诉我那个噩耗,我的泪不由的掉下来,我觉得心疼,我唯愿她坚强。逝者安息,生者坚强。

60、愿逝者安息,愿生命安好。爱惜自己和身边人的身体,珍惜相处的时光。活着,就有希望。

61、生命无常、明天和意外永远不知道哪个会先来,愿逝者安息,生者珍惜

62、失去亲人的痛,不是那么轻易就可以过去了的,愿逝者安息。

63、愿逝者安息,祝亲人平安,无论是人间还是天堂,希望所有人是平和而满足的。

64、逝者安息,生者坚强,希望身边的亲人和好友都能,平平安安,生命健康。

65、听到悲伤的消息,我深表哀悼。

66、愧疚,我来晚了,愿天堂没有病痛。逝者安息,生者如斯。

67、逝者安息,一切都会好的,城南花已开。

68、此时此刻一位亲人离世,一位亲人病重,时光飞逝,自己已长大,长辈们已逐渐老去,愿逝者安息,病者早愈。亲人是我们在这个世界存在的见证者,祝愿所有亲人幸福安康。

69、第一次这么近的感受到死亡,感受到自己很亲近的人因为亲人的离去而悲伤……我心疼他的悲伤,但是我们面对生命的力量,也只得无奈,生老病死……愿逝者安息,生者坚强。

70、送一件寒衣,愿天堂的亲人,不再孤冷;燃一段心香,愿逝者安息,生者平安;寄一份哀思,愿天堂的亲人,一切安好;点一盏心灯,照亮天堂的路,让天堂的故人不再孤冷,送上对故人的缅怀之情。

71、逝去的不仅仅仅是一位长者、更是我们人生的向导;离开的不仅仅仅是一位亲人、更是我们坚强的依靠。悲痛长号泪眼呼啸、让我们祈祷,愿他走入天国的怀抱!

72、愿逝者安息,愿生者健康平安!

73、安息,请带上所有人对你的祈祷与祝福,以你惯常温文尔雅的姿势,微笑着上路。

74、愿逝者安息,活在世上的亲人要继续活下去。

75、您的儿女、家人和好友们将永远怀念您;您的子女将继承您的遗志,发扬光大,将永远继续完成您未尽的事业,让您含笑九泉、安息吧。

76、世事无常,永远不知道惊喜和意外哪个会先到来。逝者安息,珍惜身边的亲人。每当有亲人离去,总有说不出的难受。愿天堂没有离别。

77、红尘变故,阴阳两隔。惟愿,逝者安息,生者安乐。

78、节哀顺变,我们此刻就应对去世者的真诚祝愿,祝他老人家一路走好,在九泉之下安息吧!

79、愿另一个世界,没有天堂,也没有地狱、只有安息。

80、又一位亲人突然的离世,让人感慨既然无法掌握生命的长度,就让我们尽力去增加生命的宽度!逝者安息,生者自强吧!

81、愿逝者安息,天堂没有痛苦,最疼爱我的亲人,真的到现在都不愿意在想,感觉是多么不真实。

82、但愿逝者安息,亲人节哀,愿天堂没有绝望。

83、逝者安息,这么久您辛苦了,糊里糊涂说不出话的滋味不好受我知道,知道消息时我不知所措,很突然很突然,这辈子就这么结束了。

84、生老病死是自然规律,去世是她最终的规宿,不必太伤心。

85、从此,再也没有了未来可期,逝者安息,你这两眼一闭,就是一辈子,人生苦短,从未苦尽甘来,天妒英才,惟亲人泪两行。

86、亲人已仙游,未呈儿孙福。游魂于千里,如何度思量。

87、身体是本钱,金钱,荣誉,呐喊,都在倒下的一刻化为乌有。只能留下亲人的悲伤。愿逝者安息。

88、逝者安息,愿天堂能够好好休息。

89、鼓号的乐声在为你们送行、愿你们在天堂中安息。

90、一个普通冬日,你悄然离开了,愿逝者安息,生者坚强!

91、安息吧,愿你在天堂一路走好,我还是不敢相信,明明放假前还好好的……

92、人生无常、生命脆弱,意外和明天只是一个夜晚抉择。珍惜当下,愿逝者安息。

93、逝者已登仙界,生者节哀顺变。

94、匆匆过客美名传,我们怀念你,安息吧,一路走好,驾鹤西去留美名、永远活在人们的心间。

95、来路无可眷恋,愿你安息,愿你在天堂一路走好,被温柔以待。

96、愿逝者安息,亲人坚强,继续好好生活,愿天堂没有烦恼忧愁。

97、惊悉噩耗,不胜悲痛。逝者安息,请节哀顺变。

98、望逝者安息!永失亲人的你们一定要坚强起来!

99、天堂没有伤害,逝者安息。

100、逝去的不仅是一位长者,更是我们人生的向导;离开的不仅是一位亲人,悲痛长号、泪眼呼啸!人间大爱,祈祷:生者健康平安,愿逝者安息!外公一路走好!

《长恨歌》是唐代大诗人白居易的一首叙事长诗,是白居易的代表作之一。

长恨歌诗的主题是“长恨”,全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者。中国翻译大家杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇和许渊冲先生都曾对《长恨歌》全篇进行翻译,本文选用他们的两篇译文参照诗歌翻译的标准进行对比分析,对两种译文的优劣之处提出一些看法。

一、诗歌翻译的标准

诗歌翻译一直被翻译界认为是翻译中最难的,这是因为诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语言表现形式的语言特征,比如它有谐美的音韵、严整的格律,以及某些规定的形式。因此诗歌在所有文体中是最难翻译的,这似乎成了译界的一种共识。因为一般翻译只要译出原文的意思,语言通顺,即大致可以。但诗歌翻译除了要译得忠实于原文外,还要求传达原文的风格,表现出原文的美感。

在译界,就诗歌翻译一直存在两种意见。一种主张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文化对诗所定义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形、意三方面的标准,即音美、形美和意美。这一学派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。许先生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而目其后又提出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜过原作。

持相对意见的另一派被称为“散体派”。这一派主张采用自由体或白描手法译诗。为大家所熟知的一位代表便是吕叔湘先生,他在《中诗英译比录》序中指出:“以诗体译诗之弊,约有三端。一日趁韵……二日颠倒词序以求协律……三日增删及更易原诗意义。”诗体翻译,“即令达意,风格已殊,稍一不慎,流弊丛生。”所以吕先生主张以散文体译诗。

其实,如果对吕先生的诗歌翻译观详加研究,就可以看出,他提出的以诗体译诗三弊,一是怕译诗过于讲究押韵而造成对原诗翻译的不忠实,二是怕为求韵律而影响原诗句子的通顺,三是怕为了译诗和原诗形式和字数上的相似而造成原诗意思的改变,其实就是认为诗歌翻译应以意思忠实通达为主,不主张为形式上的相似和音律上的美感而影响了原诗意思的表达。但是在实际的诗歌翻译中,是可以实现译诗在音、形、意三方面统一的美。诗歌翻译的目的无非是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。从音律上看,不管原诗是否押韵,译诗的押韵是符合诗歌的韵律美要求的,无论在中文诗或英文诗中,押韵都使得诗歌读起来琅琅上口,具有乐感,而且英文诗歌和中文诗歌中都存在颠倒词序保证押韵的诗句,在英文诗歌中这种现象尤为突出,所以这样翻译出来的诗歌符合诗的特点;从形式上看,也完全可以做到对原诗的“形似”,即字数和行数符合原诗将点;从意思上看,由于英语中的一字多义和汉语中的一词多义现象,同样的意思可以由多种方法表达,所以要做到在保证押韵和形式相近的情况下把原诗的意思忠实通顺表达出来是完全可能的。因此,音美、形美和意美的统一使得译诗完美地体现出原诗的意思、特点和风格,甚至比原诗更美,更能让译诗读者接受、喜爱和欣赏,达到诗歌翻译的目的,应该算是诗歌翻译的最高标准,而用自由体或白描手法译诗的主张由于只强调译诗和原诗意思的相近,应该被看做是诗歌翻译的基本标准。

二、从音美角度比较《长恨歌》两种译文

从音韵的角度看,杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,是英诗中的自由诗形式。许先生的译文则十分注重译诗的“音美”,他的诗歌译作共120句,在前48句和后73-120句采用双行押韵格式,即每两行诗一换韵,押韵方式为“AABBCCDD”,一直往下推,如此诗中第一和第二句的尾韵是[ie],第三和第四句的尾韵是[ou]等,在49-72句采用隔行交互押韵,韵式为“ABABCDCD”,以此类推,这样全篇译诗都实现了押韵,整首诗读下来充满了韵律感。《长恨歌》是古体诗,虽不讲究对仗平仄,但韵律的变化更多样。英诗中也有头韵和尾韵,但其形式比较自由,特别是尾韵,几乎没有一韵到底的,因此在英译中是很难保留汉诗这个特点。而许渊冲的译诗能够做到双行押韵和隔行交互押韵,虽然所用的韵律手法与原诗的不同,但这样规范的'韵律节奏非常好地体现了汉语古体诗的特点,体现了诗歌对音美的要求,能够更好地为译诗读者接受。再者,杨氏夫妇译文中每行的音节数不一,而许先生几乎每行都用了12个音节来体现原诗每行7个汉字的形式。英语的12个音节看起来虽比汉语的7个汉字臃肿,但读起来却颇有节奏感,让译诗读者读起来得到与原诗读者同样的感受和享受。所以比较起来,按照诗歌的最高翻译标准,许先生的译诗达到了音美的标准,比杨氏夫妇的翻译更胜一筹。

三、从形似角度比较《长恨歌》两种译诗

再从行似和行美角度来看,《长恨歌》是一首七言古诗,共有120行。杨氏夫妇的译文Song ofEternal Sorrow一共有208行,每行字数较少,且各行字数不一,长短不齐;而许先生的The EverlastingRegret正好与原诗一样有120行,且各行字数差不多,更接近原诗特点。在汉诗英译中,英语译文的音节几乎总比原作字数多1倍,英语译文中的行数通常也会大大超过原文,因为在英诗中每行不必完整,意义可在下一行完成,所以汉诗经过英译后就会行数增多,显得臃肿。相比杨氏夫妇的译诗,许先生能保持原诗的行数,在英译中也用了120行,且句子整齐、流畅,多数句子都在8-10个单词之间,最大限度地保持了原诗的形式,且结构清楚简洁,实在难能可贵。从行似行美的标准来看,许先生的译诗也似乎更接近诗歌翻译的最高标准。

四、从意准角度比较《长恨歌》两种译文

无论是从音美角度还是形似角度看,许渊冲的译诗比杨氏夫妇的译诗都更符合诗歌翻译标准。诗歌翻译的最基本标准是意思的忠实表达,如果这一要求达不到,就是前两者完成得再好也是没有意义的,因为翻译要把一种语言中的意思完整通顺地用另一种语言表达出来,让译语读者能看瞳并了解原文的意思,这样才能谈其他的效果。下面将在意准方面比较许渊冲和杨氏夫妇译诗的达标与否。

首先从题目的翻译上看,杨氏夫妇和许先生

将“长恨歌”这一标题翻译成不同的英文,一为“Song of Eternal Sorrow”,一为“The EverlastingRegret”,主要的不同在于对“恨”字的理解。《辞海》一书中对此有三种解释,分别是“怨”、“懊悔或遗憾”和“憎恶”,纵观全诗内容,可以看出《长恨歌》里的“恨”是唐玄宗因为没能挽救杨贵妃的悔恨,更是无法和杨妃长相厮守的遗憾,不存在“怨”或“憎恶”的意思,因此许先生译的“TheEverlasting Regret”更能表现原诗“恨”的深意。

其次从全诗用词风格的翻译上看,杨氏夫妇的用词更口语化一点,选词较浅显易懂,许先生的翻译更文学化一点,选词程度稍深,更符合原诗古体诗的特点。

再从具体的词句翻译上看,诗歌翻译的意美标准指的是译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。中国诗词非常讲究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多,寥寥数语往往包含许多传统意象。英译汉语诗词时要特别注意传达原诗的这种意象美。对“汉皇重色思倾国”里的“倾国”,许先生译的“a beautiful lady without peer”比杨氏夫妇译的“a great beauty”更形象、更传神、更反映出“倾国”的意蕴,有“举世无双”之意。原诗第21、22句:“金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春”,许先生将“娇侍夜”直译为“Her beautyserved the night”,没能传达原句的真实意思,即杨贵妃在夜晚盛装打扮后陪伴唐玄宗,而杨氏夫妇的“Charming,she accompanied him at night”将原诗意思很好地表达了出来,而“玉楼”指的是汉白玉雕砌的楼宇,许先生为了和“金星”的翻译“GoldenBower”对应,将其直译成“JMe Tower”,也没有把原诗的真实所指表达出来,杨氏夫妇的翻译是“marble pavilion”。原诗第26句“不重生男重生女”里的“女”不仅指“女儿”,更隐含了“美丽的女子”的意思,杨贵妃因其美貌而使全家受惠,其他人也盼望生个漂亮的女儿嫁入皇家光耀门楣,所以杨氏夫妇的翻译“wished for daughters”只译出其表面的意思而未传神,许先生译为“a fair maiden”,把隐含的意思也表达出来了。对于《长恨歌》里的一些地名、宫殿名或人名,如“骊宫”、“渔阳”、“太液”、“未央”、“临邛”、“小玉”、“双成”等,杨氏夫妇用拼音将其直接翻译过来,而许先生或用意译,或用其他的词代替,或者根本不译,杨氏夫妇对原诗的翻译更忠实一些。在第84句“山在虚无缥缈问”里,“虚无”意为空虚;“缥缈”意为隐隐约约,若有若无的样子,杨氏夫妇的翻译“in the ocean of a never-neverland”中的“never-never land”指的是非真实或不合实情的地方或情况,用来翻译虚无缥缈似乎没能传达出原句的意思和韵味,而许先生的翻译“nowappeared,now disappeared amid the cloud”效果则好得多,把原句的意蕴传达出来了。第103句“昭阳殿里恩爱绝”描写的是唐玄宗与杨贵妃天人相隔,那些过去在宫殿里的恩爱早已结束,杨氏夫妇的翻译“While she had been his firstlady.Theirlove had beenruptured”,意思变成了当他们最初在一起的时候恩爱就结束了,许先生的翻译“Love and happiness longended within palace walls”应为“Love and happinesswithin palace walls long ended”,为了押韵而调换了词语的位置,但是意思应该是符合原句的含义的,即最初在宫中的恩爱随着天人相隔而早已断绝。下一句“蓬莱宫中日月长”,杨氏夫妇的翻译也比许渊冲的略逊一筹,因为杨氏夫妇翻译的是“Many years hadpassed on Penglai fairy isle”,意思是杨贵妃在蓬莱宫中已经度过了很长的岁月,而原诗的潜台词是杨贵妃和唐玄宗远远相隔,不能见面,孤独寂寞,所以在仙宫中的岁月显得格外的漫长,因此许先生的翻译“Days and months appeared long in thefailyland halls”更“神似”原诗句,更能把原句没有明讲的意思传达出来。全诗的最后一句“此恨绵绵无绝期”虽然没有明说是什么恨,但是根据上下文,应该是无法实现“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的誓言的遗感,许先生的翻译“But this vow unfulfilledwill be regretted for aye”很好地体现了这一点,和上文相呼应,而杨氏夫妇的翻译“But this sorrow waseternal”显得很突兀,和上文衔接不上,读者不知道这个“sorrow”由何而来,指的是什么。纵观全诗词句的翻译,杨氏夫妇讲求的是对原诗的忠实,包括一些地名、人名,都用拼音直接翻译出;而许先生讲求意蕴上的对等,把原诗隐含的意思和韵味表达出来,而不强求字字对等。从意蕴上说,许渊冲的翻译似乎更能把原诗的“神”传达出来,更具有意象美。

因此,按照诗歌的翻译标准,杨氏夫妇的翻译可以说达到了基本要求,把原诗意思完整通顺地表达出来,而许渊冲的翻译“音、形、意”美三者兼备,不但保留了原诗的意境,而且无论是诗歌措辞的细腻唯美,还是格式押韵上的恰到好处,都给人以美的享受,达到了他所提出的诗歌翻译的最高标准,是一篇翻译佳品,值得学习领会。