1、与大海有关的英文诗歌:海之歌
Henry Wadsworth Longfellow(朗费罗)
The sea awoke at midnight from its sleep,
午夜,大海从梦中醒来
And round the pebbly[多卵石的] beaches far and wide
遥远辽阔的海滩烁石闪闪
I heard the first wave of the rising tide
我听见涨潮的第一声海浪
Rush onward with uninterrupted[连续的] sweep
在绵延无阻地前进。
A voice out of the silence of the deep
寂静的深海处有一个声音
A sound mysteriously multiplied[增加]
神秘地叠加着
As of a cataract[大瀑布] from the mountain’s side
如同山间瀑布飞泻而下
Or roar of winds upon a wooded steep
又如峭壁密林中狂风呼啸
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible[难以接近的] solitudes of being,
灵魂的海潮的涌动时常袭来
The rushing of the sea-tides of the soul
带着从未知以及令人望而却步的孤独
And inspirations, that we deem[认为] our own
我们自诩的灵感
Are some divine[神圣的] of foreshadowing[预示] and foreseeing
就是对超出我们理智和控制的事物的
Of things beyond our reason or control.
神圣预示和预知
2、与大海有关的诗歌:海滩
如果你能像天空那样倾斜下来
如果你能站在最远的礁石上
看最近的海鸥起飞,你闭上眼睛时
用下巴靠近我,并用世上
最细腻的声音给我温柔
那么,这片海滩就是你一个人的
我将在最荒远的海域,拾掇贝壳
紧握那盐凉的海水下面
每一片海土和岩石的语言,还有
鱼的翅膀上,水晶般的温暖水流
这一切都将使我慰藉,今天
我就带着星星和月亮,在深沉的海水中死去
我离去,和我来时,并没有区别
在黄昏,你若浪漫的潮水涌来
无声无息,带着洁白的乳香
呈现给我古典女子般的柔情
使我疯狂,又安静,若大海生出的巨人
如今,我偎着这片潮水
看着欢愉中睡去的海鸟
梦中燃烧着橄榄石的火焰
繁华的大船载满喧嚣离去
我将不属于它们,在爱我的女人那里
我怀抱着哭泣的`海水
更多的,我要在寂寞中找回自己
3、与大海有关的诗歌:大海和鞋子
我想带着你去流浪
天涯海角都跟我去好吗?
我写情诗你唱情歌
一起做梦都好吗?
给你太阳和月亮
也给你鲜花与皇冠
把你的心交给我好吗?
千年前,你是我诗歌的皇后
千年后,你是我湖泊的新娘
给你绿叶和美酒
也给你最美丽的婚礼
把你的爱全给我好吗?
我想带着你去私奔
海枯石烂都要去好吗?
你是风儿我是沙儿
一起漂泊都好吗?
4、与大海有关的诗歌:致大海
我没有阅读过大海的书稿
在梦里 我翻看着毫洋各招待晦暗的笔记
我没有遇见大海的时辰
海水的星星掩着面孔从睡梦中飞过
我没有探听过的那一个国度里的业绩
当心灵的潮水汹涌汇集 明月当空
夜晚走回恋人的身边
在你神秘的岸边徐步逡巡
大海 我没有缔听过你洪亮的涛声
那飞跃万代的红铜
我没有见过你丝绸般浩淼的面孔
山一样、耸立的波浪
可是 当我生命的晦冥时刻到来的时候
我来到你的近旁
黄沙掠走阳光 乌云滚过大地
那是我不明不暗的前生 它早已到达
1.Sea Fever海之恋
John Masefield 作/ 绿雪 译
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相连
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
倾听那奔越的潮汐的呐喊
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海
似吉普赛人浪迹天边
像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
关于大海的英文诗歌2
《致大海To The Sea 》
再见吧,自由的原素!Farewell to you,unharnessed Ocean!
最后一次了,在我眼前 No longer will you roll at me
你的蓝色的浪头翻滚起伏,Your azure swells in endless motion
你的骄傲的美闪烁壮观.Or gleam in tranquil majesty.
仿佛友人的忧郁的絮语,A comrade's broken words on leaving,
仿佛他别离一刻的招呼,His hail of parting at the door:
最后一次了,我听着你的 Your chant of luring,chant of grieving
喧声呼唤,你的沉郁的吐诉.Will murmur in my ears no more.
我全心渴望的国度啊,大海!Oh,homeland of my spirit's choosing!
多么常常地,在你的岸上 How often on your banks at large
我静静地,迷惘地徘徊,I wandered mute and dimly musing,
苦思着我那珍爱的愿望.Fraught with a sacred,troubling charge!
啊,我多么爱听你的回声,How I would love your deep resounding,
那喑哑的声音,那深渊之歌,The primal chasm's muffled voice,
我爱听你黄昏时分的幽静,The primal chasm's muffled voice,
和你任性的脾气的发作!And in your sudden,reckless bounding!
渔人的渺小的帆凭着 The fisher's lowly canvas slips,
你的喜怒无常的保护 By your capricious favor sheltered,
在两齿之间大胆地滑过,Undaunted down your breakers' lips:
但你若汹涌起来,无法克服,Yet by your titan romps have weltered
成群的渔船就会覆没.And foundered droves of masted ships.
直到现在,我还不能离开 Alas,Fate thwarted me from weighing
这令我厌烦的凝固的石岸,My anchor off the cloddish shore,
我还没有热烈地拥抱你,大海!Exultantly your realm surveying,
也没有让我的诗情的波澜 And by your drifting ridges laying
随着你的山脊跑开!My poet's course forevermore.
你在期待,呼唤…我却被缚住,You waited,called...I was in irons,
我的心徒然想要挣脱开,And vainly did my soul rebel,
是更强烈的感情把我迷住,Becalmed in those uncouth environs
于是我在岸边留下来…… By passion's overpowering spell.
有什么可顾惜的?而今哪里 Yet why this sorrow?Toward what fastness
能使我奔上坦荡的途径?Would now my carefree sails be spread?
在你的荒凉中,只有一件东西 To one lone goal in all your vastness
也许还激动我的心灵.My spirit might have gladly sped.
一面峭壁,一座光荣的坟墓… One lonely cliff,the tomb of glory...
那里,种种伟大的回忆 There chilling slumber fell upon
已在寒冷的梦里沉没,The ghost of mankind's proudest story:
啊,是拿破仑熄灭在那里.There breathed his last Napoleon.
他已经在苦恼里长眠.There rest for suffering he bartered;
紧随着他,另一个天才 And,gale-borne in his wake,there streams
象风暴之间驰过我们面前,Another kingly spirit martyred,
啊,我们心灵的另一个主宰.Another regent of our dreams.
他去了,使自由在悲泣中!He passed,and left to Freedom mourning,
他把自己的.桂 冠留给世上.His laurels to Eternity.
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,Arise,roar out in stormy warning:
噢,大海!他曾经为你歌唱.He was your own true bard,oh Sea!
他是由你的精气塑成的,His soul was by your spirit haunted,
海啊,他是你的形象的反映; In your own image was he framed:
他象你似的深沉、有力、阴郁,Like you immense,profound,undaunted
他也倔强得和你一样.Like you nocturnal untamed.
世界空虚了……哦,海洋,Bereft the world...where by your power,
现在你还能把我带到哪里?Oh Sea would you now carry me?
到处,人们的命运都是一样:Life offers everywhere one dower:
哪里有幸福,必有教育 On any glint of bliss there glower
或暴君看守得非常严密.Enlightenment or tyranny.
再见吧,大海!你壮观的美色 Farewell then,Sea!Henceforth in wonder
将永远不会被我遗忘; Your regal grace will I rever;
我将久久地,久久地听着 Long will your muffled twilit thunder
你在黄昏时分的轰响.Reverberate within my ear.
心里充满了你,我将要把 To woods and silent wildernesses
你的山岩,你的海湾,Will I translate your potent spells,
你的光和影,你的浪花的喋喋,Your cliffs,your coves,your shining tresses,
带到森林,带到寂静的荒原.Your shadows and your murmurous swells.
大海,是蓝色而一望无际的。他给予了人们无限的遐想,在这海洋之中,我们似乎能看得到梦想,也能看到希望。有关大海的英文诗歌。让我们品味出不一样的海洋味。就让我们从这些文字中,去品尝大海的美丽吧!
1、《大海有它的珍珠》
The sea hath its pearls,
The heaven hath its stars
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
Great are the sea, and the heaven
Yet greater is my heart
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love
Thou little, youthful maiden
Come unto my great heart
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
大海蕴藏着它的珍珠
蓝天怀抱着它的星辰
而我的心,我的心啊
我的心拥有它的爱
大海是宽广的,蓝天是宽广的
但更为宽广的是我的胸怀
比珍珠更美丽,比星辰更
闪烁跳
2、《海之恋》
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相连
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
我多想再次回到大海
倾听那奔越的潮汐的呐喊
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海
我一定要再次回到大海
似吉普赛人浪迹天边
像海
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
3、《面朝大海,春暖花开》
From tomorrow on, I will be a happy person;
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,
I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.
From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
What the lightening of blessedness has told me,
I will spread it to each of them.
And give a warm name for every river and every mountain.
Strangers, I will also give you my well-wishing.
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我也愿面朝大海,春暖花开
4、《至大海》
Here surrounding the island there is sea
But what sea
lt's always overflowing
says “ Yes,” then“No,” then “No”again.
And “No,”says“Yes” in blue,
in sea spray raging,
says “No” and “No” again.
It can't be still.
It stammers “my name is sea.”
It slaps the rocks,
and when they aren't convinced
Strokes them and soaks them
and smolders them with kisses.
with seven green tongues of seven green dogs,
Or seven green tigers, or Seven green seas
Beating its chest, stammering its name.
Oh, sea, this is your name.
oh, comrade ocean, don't waste time
or water getting so upset.
Help us instead.
We're meager fishermen,
men from the shore.
We're hungry and cold
and you're our foe.
Don't beat so hard, don't shout so loud.
Open your green coffers.
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day our daily fish.
一片汪洋环绕岛屿。
这是怎样的大海啊?
汹涌不休,
说“是”,接而“不”,一遍叉一遍 重复着“不”,它忧
重复说“不”,
永无静止。
它吞吐道:“我的名字叫大海。” 岩石不相信,
于是海浪拍打着
撞击着,冲剃着。
叉以无数个亲吻去抚慰它们。
以从七只猛犬、七头白虎、七大汪洋 取来的七条利舌
拍打胸膛,吐出它的名字。
噢,大海,我们知道你的名字。
噢,大海同志,别虚度时日
也别空自悲伤。
帮帮我们吧
我们是贫困潦倒的渔民。
你岸上的子民
我们饥寒交迫。
而你是我们的对手。
别那么气势汹汹,别那么大声地咆哮。
打开你珍贵的宝箱吧,
将财富赐于我们
赐于我们今日的收获吧。
5、《多佛海岸》
The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand;
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the A gaean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
今夜大海宁静,
潮水正满,月色皎洁。
多佛海岸,灯光闪烁夜色中。
英伦绝壁
横卧港湾,宁静里。
走到窗前,
夜色如此甘甜!
波涛起,月接岸。
听,怒吼声,
碎石迭起,浪拍岸。
潮落潮起,潮起潮落
大海的节奏,渐渐舒缓,
奏出永恒的伤感。
埃及的涛声,
流入古人的耳畔,
索福克勒斯追忆着,
历史的画面——
人类的磨难,
起伏,循环。
同样的涛声,
也给我们启示,
在这遥远的北海边。
信仰之海,
曾满流全地,如银带缠绕。
今日只闻悠长的哀鸣。
夜风里,
层层海浪,
从岸边退离。
让我们彼此真诚相爱,
这世界太多梦幻——
无常,魅力,新奇,
却找不到喜乐、爱情、亮光,
没有确据,没有和平,
没有手替我疗伤。
挣扎和退却
席卷
萤火闪烁的平原,
无知的军兵
夜战依然。
6、《致大海》
Farewell to you,unharnessed Ocean!
No longer will you roll at me
Your azure swells in endless motion
Or gleam in tranquil majesty.
A comrade's broken words on leaving,
His hail of parting at the door:
Your chant of luring,chant of grieving
Will murmur in my ears no more.
Oh,homeland of my spirit's choosing!
How often on your banks at large
I wandered mute and dimly musing,
Fraught with a sacred,troubling charge!
How I would love your deep resounding,
The primal chasm's muffled voice,
The primal chasm's muffled voice,
And in your sudden,reckless bounding!
The fisher's lowly canvas slips,
By your capricious favor sheltered,
Undaunted down your breakers' lips:
Yet by your titan romps have weltered
And foundered droves of masted ships.
Alas,Fate thwarted me from weighing
My anchor off the cloddish shore,
Exultantly your realm surveying,
And by your drifting ridges laying
My poet's course forevermore.
You waited,called…I was in irons,
And vainly did my soul rebel,
Becalmed in those uncouth environs
By passion's overpowering spell.
Yet why this sorrow?Toward what fastness
Would now my carefree sails be spread?
To one lone goal in all your vastness
My spirit might have gladly sped.
One lonely cliff,the tomb of glory…
There chilling slumber fell upon
The ghost of mankind's proudest story:
There breathed his last Napoleon.
There rest for suffering he bartered;
And,gale-borne in his wake,there streams
Another kingly spirit martyred,
Another regent of our dreams.
He passed,and left to Freedom mourning,
His laurels to Eternity.
Arise,roar out in stormy warning:
He was your own true bard,oh Sea!
His soul was by your spirit haunted,
In your own image was he framed:
Like you immense,profound,undaunted ,
Like you nocturnal untamed.
Bereft the world…where by your power,
Oh Sea would you now carry me?
Life offers everywhere one dower:
On any glint of bliss there glower
Enlightenment or tyranny.
Farewell then,Sea!Henceforth in wonder
Your regal grace will I rever;
Long will your muffled twilit thunder
Reverberate within my ear.
To woods and silent wildernesses
Will I translate your potent spells,
Your cliffs,your coves,your shining tresses,
Your shadows and your murmurous swells.
再见吧,自由的原素!
最后一次了,在我眼前
你的蓝色的浪头
你的骄傲的美闪烁壮观。
仿佛友人的忧郁的絮语,
仿佛他别离一刻的招呼,
最后一次了,我听着你的
喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。
我全心渴望的国度啊,大海!
多么常常地,在你的岸上
我静静地,迷惘地徘徊,
苦思着我那珍爱的愿望。
啊,我多么爱听你的回声,
那喑哑的声音,那深渊之歌,
我爱听你黄昏时分的幽静,
和你任性的脾气的发作!
渔人的渺小的帆凭着
你的喜怒无常的保护
在两齿之间大胆地滑过,
但你若汹涌起来,无法克服,
成群的渔船就会覆没。
直到现在,我还不能离开
这令我厌烦的凝固的石岸,
我还没有热烈地拥抱你,大海!
也没有让我的诗情的波澜
随着你的山脊跑开!
你在期待,呼唤……我却被缚住,
我的'心徒然想要挣脱开,
是更强烈的感情把我迷住,
于是我在岸边留下来……
有什么可顾惜的?而今哪里
能使我奔上坦荡的途径?
在你的荒凉中,只有一件东西
也许还激动我的心灵。
一面峭壁,一座光荣的坟墓…
那里,种种伟大的回忆
已在寒冷的梦里沉没,
啊,是拿破仑熄灭在那里。
他已经在苦恼里长眠。
紧随着他,另一个天才
象风暴之间驰过我们面前,
啊,我们心灵的另一个主宰。
他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂冠留给世上。
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,
噢,大海!他曾经为你歌唱。
他是由你的精气塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、阴郁,
他也倔强得和你一样。
世界空虚了……哦,海洋,
现在你还能把我带到哪里?
到处,人们的命运都是一样:
哪里有幸福,必有教育
或暴君看守得非常严密。
再见吧,大海!你壮观的美色
将永远不会被我遗忘;
我将久久地,久久地听着
你在黄昏时分的轰响。
心里充满了你,我将要把
你的山岩,你的海湾,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
带到森林,带到寂静的荒原。