励志一生网 > 经典语录 > 学校门口英语语录 正文

学校门口英语语录

时间:2024-10-15 14:17:06

1.我将在农村度过这个暑假。在农村,我可以享受舒适和宁静的生活。

I will spend this summer holiday in the countryside.

I can enjoy a comfortable and quiet life there.

2. There is a growing tendency for parent these days to stay at home to look after their children instead of returning to work earlier.

现在,父亲或母亲留在家里照顾他们的孩子而不愿过早返回工作岗位正成为增加的趋势。

3. 今天下午,在我去看电影的路上,我看见一个箱子从一辆自行车上掉下来。

This afternoon, on my way to the cinema, I saw a case fall off a man’s bike.

4. 6月2日下午,我正乘火车从上海到沈阳回家的途中。

On the afternoon of July 2nd, I was traveling from Shanghai back to Shenyang by train.

5. 过去,我的家乡是个美丽的地方。

In the past / Some years ago, my hometown used to be a beautiful place.

6. 上学期,我参加了地理小组的研究性学习。我们研究的课题是:环境污染与环境保护。

Last term I took part in a geography research study group.

Our topic was environmental pollution and protection.

7.明天上午8:00我们在学校门口集中。

We will meet at the school gate at 8:00 tomorrow morning.

8. 两星期前,我正在街上行走,当时我看见了你们的诱人的广告,于是我停下脚步走进了你们的商店。

Two weeks ago, I was walking along the street when I saw your attractive advertisement and I stopped into your shop.

9. 昨天晚上大约九点钟,我正在忙于准备明天的测验,这是忽然吵闹声传进我的房间。

About 9 o’clock yesterday evening, I was busy preparing for my tomorrow’s test when suddenly loud noises came into my room.

10. 昨天下午我去越秀公园,碰巧我看见一件动人的事。

Yesterday afternoon I went to . It happened that I saw a touching event.

11. 当我听到北京申办2008年奥运会竞标成功时我非常激动。

I was very excited when I heard that Beijing won the bid for the 2008 Olympic Games.

12. 吵闹声如此大事我无法继续学习。

The noise was so loud that I couldn’t go on studying.

13.前几天,我和同学骑车进城。

The other day my classmates and I went to town together by bike.

14.我认为该是我们认识到保护环境的重要性和采取行动的时候了。

I think it is time for us to realize the importance of protecting the environment and to do something about it.

15. 我希望政府应该尽快采取措施解决这个问题。

I hope the government should take measures to solve this problem as soon as possible.

16. 我认为学校应该鼓励学生课余多参加体育活动。这样,学生可以更健康,更有活力。

I think the school should encourage the students to do more exercise after class. This way, they may be healthier and more energetic.

17. 现在越来越多的家庭拥有自己的小汽车。对于有私家车的家庭来说上班或带小孩上学都十分方便。

Now more and more families have their own cars.

It’s very convenient for the people who have their own cars to go to work or to take their children to school.

18. Millions of people have to spend more time and energy on studying new skills and technology so that they can keep a favorable position in job market.

成千上万的人们不得不花费更多的精力和时间学习新的技术和知识,使得他们在就业市场能保持优势。

19. According to a recent survey, a growing number of people express a strong desire to take another job or spend more time on their job in order to get more money to support their family.

根据最近的一项调查,越来越多的人表达了想从事另外的工作或加班以赚取更多的钱来补贴家用的强烈愿望。

20. From what has been discussed above, I am fully convinced that the leisure life-style is undergoing a decline with the progress of modern society, it is not necessary a bad thing.

通过以上讨论,我完全相信,随着现代社会的进步,幽闲的生活方式正在消失并不是件坏事。

21. The problem of international tourism has caused wide public concern over the recent years.

近些年,国际旅游的问题引起了广泛关注。

22. Many people believe that international tourism produce positive effects on economic growth and local government should be encouraged to promote international tourism.

许多人认为国际旅游对经济发展有积极作用,应鼓励地方政府发展国际旅游。

23. But what these people fail to see is that international tourism may bring about a disastrous impact on our environment and local history.

但是这些人忽视了国际旅游可能会给当地环境和历史造成的灾难性的影响。

24. As for me, I'm firmly convinced that the number of foreign tourists should be limited, for the following reasons:

就我而言,我坚定地认为国外旅游者的数量应得到限制,理由如下:

25. In addition, in order to attract tourists, a lot of artificial facilities have been built, which have certain unfavorable effects on the environment.

另外,为了吸引旅游者,大量人工设施被修建,这对环境是不利的。

26. For lack of distinct culture, some places will not attract tourists any more. Consequently, the fast rise in number of foreign tourists may eventually lead to the decline of local tourism.

由于缺乏独特的文化,一些地方不再吸引旅游者。因此,国外旅游者数量的快速增加可能最终会导致当地旅游业的衰败。

27. There is a growing tendency for parents to ask their children to accept extra educational programs over the recent years.

近些年,父母要求他们的孩子接受额外的教育呈增长的势头。

28. This phenomenon has caused wide public concern in many places of world.

这一现象在全世界许多地方已引起了广泛关注。

29. Many parents believe that additional educational activities enjoy obvious advantage. By extra studies, they maintain, their children are able to obtain many kinds of practical skills and useful knowledge, which will put them in a beneficial position in the future job markets when they grow up.

许多家长相信额外的教育活动有许多优点,通过学习,他们的孩子可以获得很多实践技能和有用的知识,当他们长大后,这些对他们就业是大有好处的。

30. In the first place, extra studies bring about unhealthy impacts on physical growth of children. Educational experts point out that, it is equally important to take some sport activities instead of extra studies when children have spent the whole day in a boring classroom.

首先,额外的学习对孩子们的身体发育是不利的。教育专家指出,孩子们在枯燥的教室里呆了一整天后,从事一些体育活动,而不是额外的学习,是非常重要的。

31. Children are undergoing fast physical development; lack of physical exercise may produce disastrous influence on their later life.

孩子们正处于身体快速发育时期,缺乏体育锻炼可能会对他们未来的生活造成严重的影响。

32. In the second place, from psychological aspect, the majority of children seem to tend to have an unfavorable attitude toward additional educational activities.

第二,从心理上讲,大部分孩子似乎对额外的学习没有什么好感。

33. It is hard to imagine a student focusing their energy on textbook while other children are playing.

当别的孩子在玩耍的时候,很难想象一个学生能集中精力在课本上。

34. Moreover, children will have less time to play and communicate with their peers due to extra studies, consequently, it is difficult to develop and cultivate their character and interpersonal skills. They may become more solitary and even suffer from certain mental illness.

而且,由于要额外地学习,孩子们没有多少时间和同龄的孩子玩耍和交流,很难培养他们的`个性和交际能力。他们可能变得孤僻甚至产生某些心理疾病。

35. From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that, although extra studies indeed enjoy many obvious advantages, its disadvantages shouldn't be ignored and far outweigh its advantages. It is absurd to force children to take extra studies after school.

通过以上讨论,我们可以得出结论:尽管额外学习的确有很多优点,但它的缺点不可忽视,且远大于它的优点。因此,放学后强迫孩子额外学习是不明智的。

36. Any parents should place considerable emphasis on their children to keep the balance between play and study. As an old saying goes: All work and no play makes Jack a dull boy.

任何家长都应非常重视保持孩子在学习与玩耍的平衡,正如那句老话:只工作,不玩耍,聪明的孩子会变傻。

37. 一大早,我们就出发了。

Early in the morning, we set out.

38. We ' re often told that ......But is this really the case ?

我们经常被告知......但事实真是这样吗?

39. People used to ......however , things are quite different today .

过去,人们习惯......但,今天的情况有很大的不同。

40.some people think that ......Others believe that the opposite is true . There is probably some truth in both sides.But we must realize that ......

一些人认为......另一些人持相反意见。也许双方的观点都有一定道理。但是我们必须认识到......

41.Recognizing a problem is the first step in finding a solution .

认识到问题是找到解决办法的第一步。

42. It is another new and bitter truth we must learn to face .

这是一个我们必须学会面对的痛苦的新情况。

43. In short , we must work hard to make the world a better place .

简而言之,为了把世界变成更美好的地方,我们必须勤奋工作。

44.Lost time is never found again.

岁月既往,一去不回。

45.Everybody should have a dream.

每个人都该有个梦想.

46.Hope for the best, but prepare for the worst.

抱最好的愿望,做最坏的打算。

47.Failure is the mother of success.

失败乃成功之母。

48.Let's look on the bright side.

让我们往好处想吧。

49. It must be noted that learning must be done by a person himself.

必须指出学习只能靠自己。

50. A large number of people tend to live under the illusion that they had completed their education when they finished their schooling. Obviously, they seem to fail to take into account the basic fact that a person's education is a most important aspect of his life.

许多人存在这样的误解,认为离开学校就意味着结束了他们的教育。显然,他们忽视了教育是人生重要部分这一基本事实。

51. As for me, I'm in favor of the opinion that education is not complete with graduation, for the following reasons:

就我而言,我同意教育不应该随着毕业而结束的观点,有以下原因:

52. It is commonly accepted that no college or university can educate its students by the time they graduate.

人们普遍认为高校是不可能在毕业的时候教会他们的学生所有知识的。

53. Even the best possible graduate needs to continue learning before she or he becomes an educated person.

即使最优秀的毕业生,要想成为一个博学的人也要不断地学习。

54. It is commonly thought that our society had dramatically changed by modern science and technology, and human had made extraordinary progress in knowledge and technology over the recent decades.

人们普遍认为我们的现代科技使我们的社会发生了巨大的变化,近几十年人类在科技方面取得了惊人的进步。

55. Now people in growing numbers are beginning to believe that learning new skills and knowledge contributes directly to enhancing their job opportunities or promotion opportunities.

现在越来越多的人开始相信学习新的技术和知识能直接帮助他们获得工作就会或提升的机会。

56. An investigation shows that many older people express a strong desire to continue studying in university or college.

一项调查显示许多老人都有到大学继续学习的愿望。

57. For the majority of people, reading or learning a new skill has become the focus of their lives and the source of their happiness and contentment after their retirement.

对大多数人来讲,退休以后,阅读或学习一项新技术已成为他们生活的中心和快乐的来源。

58. For people who want to adopt a healthy and meaningful life style, it is important to find time to learn certain new knowledge. Just as an old saying goes: it is never too late to learn.

对于那些想过上健康而有意义的生活的人们来说,找时间学习一些新知识是很重要的,正如那句老话:活到老,学到老。

59. There is a general debate on the campus today over the phenomenon of college or high school students' doing a part-time job.

对于大学或高中生打工这一现象,校园里进行着广泛的争论。

60. By taking a major-related part-job, students can not only improve their academic studies, but gain much experience, experience they will never be able to get from the textbooks.

通过做一份和专业相关的工作,学生不仅能够提高他们的专业能力,而且能获得从课本上得不到的

61. Although people’s lives have been dramatically changed over the last decades, it must be admitted that, shortage of funds is still the one of the biggest questions that students nowadays have to face because that tuition fees and prices of books are soaring by the day.

近几十年,尽管人们的生活有了惊人的改变,但必须承认,由于学费和书费日益飞涨,资金短缺仍然是学生们面临的最大问题之一。

62. Consequently, the extra money obtained from part-time job will strongly support students to continue to their study life.

因此,业余工作挣来的钱将强有力地支持学生们继续他们的

63. From what has been discussed above, we may safely draw a conclusion that part-time job can produce a far-reaching impact on students and they should be encouraged to take part-time job, which will benefit students and their family, even the society as a whole.

通过上面的讨论,我们不难得出结论:业余工作对学生们会产生深远的影响,我们应鼓励学生从事业余工作,这将有利于学生和他们的家庭,甚至整个社会。

64. These days, people in growing numbers are beginning to complain that work is more stressful and less leisurely than in past. Many experts point out that, along with the development of modern society, it is an inevitable result and there is no way to avoid it.

现在,越来越多的人们开始抱怨工作比以前更有压力。许多专家指出这是现代社会发展必然的结果,无法避免。

65. It is widely acknowledged that computer and other machines have become an indispensable part of our society, which make our life and work more comfortable and less laborious.

人们普遍认为计算机和其他机器已经成为我们社会必不可少的一部分。 它们使我们的生活更舒适,减少了大量劳动。

66. At the same time, along with the benefits of such machines, employees must study knowledge involved in such machines so that they are able to control them.

同时,随着这些机器带给我们的好处,员工们也必须要学习与之相关的知识以便使用它们。

67. No one can deny the basic fact that it is impossible for average workers to master those high-technology skills easily.

没有人能否认这一基本事实:对于一般工人来讲,轻松掌握这些技术是不可能的。

68. In the second place, there seem to be too many people without job and not enough job position.

第二方面,失业的人似乎太多而又没有足够的工作岗位。

1、 在母校的教育下,我们拥有的许多。我拥有了知心朋友,拥有了老师给我的那一份爱,拥有了许多难忘和美好的回忆……但我就要和母校诀别了,怎能不让人感到心酸?想一想,与我共同生活了五、六年的同学、老师、校园里我所熟悉的一草一木,就会要从我的生活中失去了。

2、 啊,我的母校,清晨,每当朝阳升起时,我就要投入你的怀抱。一眼瞥见,五星红旗迎风招展;挺拔的白杨树,绿意浓浓;金黄的

3、 时光如梭,岁月如流,小学的生活眨眼就过去了。我心中充满了留恋之情。回首,母校的一草一木是那熟悉;母校的一砖一瓦是那样亲切。在母校里发生的每一件事都是那么清晰,有欢笑,有泪水。

4、 母校,谢谢您给予我知识的天堂。我曾在这里拥有知识。宽阔的教室,先进的教学设备。每到那清脆的上课铃一响,每间教室都传来了朗朗的读书声,我们不光学到的是知识,还有老师对我们是寄托。母校,您给我留下的,我永不会忘。有一句话说的好:滴水之恩,当涌泉相报。您对我的恩,我一定会用好的成绩报答您的。

5、 有一种铭记在心的记忆,是怀念!有一种心灵深处的悸动,是感恩!有一种跨越时空的祝福,是歌颂!怀念母校,我们因为有母校而骄傲;感恩母校,愿母校因我们而自豪;歌颂母校,衷心的祝福母校的明天更美好。

6、 离开了母校,才发现对母校的留恋是如此的深沉,留恋同学间的欢声笑语,留恋老师的谆谆教导,留恋四年里的蹉跎岁月,留恋激情燃烧的大学生活……这其中,有说不出的酸甜苦辣,有道不明的人生

7、 母校正在用新的气象为学生创造宁静致远、优雅先进的学习环境;正在用新的光辉来兑现她务本维新、厚积薄发的承诺。对此,虽然我们已经毕业,但仍然感到无比的自豪,因为我们的成长得益于母校的发展壮大;母校的成长永远激励着我们不断进步。我们愿同母校一起成长。

8、 是母校,激起了我对知识的渴望,增加了我知识的储备,助我成材,助我飞翔。基础课、专业课、实习课,课堂上的精彩,让我们我们懂得了正态分布,让我们学会了会计账目,让我们通过了英语六级,……课堂外,社团活动、同学交往、社会实践,让我们认识了举行活动所必需的素质,让我们明白了同学之间真诚的可贵,让我们看到了社会对我们的期待和要求。也许这些便是知识的真正内涵:做学问、做事和做人。母校为我指明了方向,在追求知识的道路上我们会继续远航。

9、 是母校,赋予我生命新的意义,指导我走好人生的每一步。有人说生命的意义来源于生命中的经历,在我风华正茂的人生阶段,母校让我见识了大学的气派和恢宏,母校带我走进了知识的海洋,母校让我拥有了幸福的爱情友情……四年里,我参加了很多社团,尝试了很多新的摸索;四年里,我经历了许多的挫折失败,在迷惘中渐渐认清了自己;四年里,我也用辛苦换来了成功,意识到成功需要很多人的共同努力……大学生活虽然短暂,但因为有了这些,我无怨无悔。

10、 啊,母校,我和你,就像小溪和大海;我和你,就像鸡雏和妈妈;我和你,就像禾苗和大地;我和你,就像白云和蓝天;我和你,有着不解的情缘!

11、 我爱母校的一切。她是我童年的欢乐,是我美丽的记忆。母校,我爱你,祝福你越走越好!今天,我已学校为荣,明天,学校以我为荣。

12、 母爱深深,情意绵绵,母校就似我心灵中最充满爱,充满温暖的小摆床,让我在那里面健康成长。

13、 是母校给予了我学习的天地,是母校给予了我种种荣誉,是母校让我拥有了这亲爱的老师和一份份真挚、纯洁的友谊!我马上就要告别老师、告别同学,离开母校的怀抱,我一定会以最优异的成绩在母校的生活里画上一个完美的句号,在我的学习生涯中画上一个完美的逗号!

14、 如果你要问我世上最难忘的是什么?我会毫不犹豫地说:母校!如果你要问我世上最伟大的是什么?我会自豪地说:母校!如果你要问我世上最令人怀念的是什么?我还是会说:母校!

15、 我爱母校,那是嫩苗成长的地方。塔松倔强,劲柏挺拔,杨柳婀娜,冬青端庄。我们就是一棵棵稚嫩的新苗,把根须深深扎进知识的土壤。我爱母校,那是昆虫采蜜的地方。蜜蜂嗡鸣,蜻蜓飞翔,蝴蝶起舞,飞蛾歌唱。我们就是一只只寻蜜的昆虫,把香甜的蜂蜜收藏在自己的心房。

16、 母校,谢谢您给予我一个好的学习环境。一进学校的大门,清风款款而来,花儿芬芳袭来。综合楼上的校训——崇德励学,善为笃行无时无刻不教我们做人的道理。四合院的教学建筑楼飘着书香雅韵的气息。先进的教学设备让我们能更快的跟上学习的步伐。

17、 只有好好的把握留在母校的时间,好好的将母校埋藏在记忆中,不时地去回忆一下,才能减少这些遗憾。让曾在操场上留下的欢笑声,继续在我耳畔环绕着。

18、 我们相约着:牢记母校的嘱托,用我们的青春和智慧托起明天的太阳。等到20年后,我们成为了祖国的栋梁,再来母校相聚,道一声:母校,老师,我们没有辜负您的希望!

19、 我爱母校,她不仅给我渊博的知识,更教给我做人的道理,让我放飞远大的理想,走向无比宽阔的新天地。

20、 母校,谢谢您给予我真挚的友谊。朋友在我的人生字典中是一个重要的角色。因为,朋友总是在我最需要的时候陪着我,在我失去信心时安慰我,让我重拾信心。在我伤心时鼓励我,让我勇敢走下去。

21、 在我高兴的时候,母校就像阳光,在我不高兴的时候,学校就像繁星,在我人生走向黑暗的时候,母校点明了一个又一个的路灯,让我在黑暗中看到了光明。当然在我高兴的时候,学校让我在阳光中快快乐乐的成长。在我绝望的时候,母校给了我希望,在我无助的时候,母校就像一把手,让我从无助的身边感到了希望……

22、 是母校,光彩夺目的英姿,让我重拾起梦想,重新认识了自己。四年前,怀揣着梦想我来到了母校,四年后,我同样怀揣着梦想走向了社会,此时的梦想因为大学四年而变得更加成熟、更加真实。为了这个梦想,我曾在迷惘中摸索,我曾在挫折中彷徨,我曾在失败中挣扎。历经了沧桑的梦想是全新的梦想,拥有了全新的'梦想,我便是全新的自己。因为我不再是稚嫩的雏鸟,不再是轻狂的少年,而是已展翅翔翱的雄鹰,是即将托起祖国明天的龙的传人。

23、 谁说校园生活百般枯燥,谁说校园的一切充满无奈。看我的校园:校园生活时时处处充满色彩,时时处处充满欢笑。因此,我要说:“我的校园生活多姿多彩。”

24、 校园的一缕阳光,让你的心灵即使在寒冷的冬天也能温暖如春,拥有思想的瞬间,是幸福的;拥有感受的快意,是幸福的;拥有美丽的校园也是幸福的。

25、 每天清晨,我们会戴着红领巾、排着整齐的队伍来到操场。在阳光的照耀下,鲜艳的五星红旗冉冉升起,我们胸前的红领巾也随风舞动。望着它们,我就会想起那些革命烈士,红旗和红领巾是被他们的鲜血染红的。在红花绿草的衬托下,我觉得校园更加神圣了。

26、 走进校门,一个长方形的花坛印入了我的眼帘。花坛的最上方有两颗槐树,因为已入冬,槐树的叶子已是稀稀疏疏,不像春天那么密密麻麻,但颜色依然那么碧 绿,它像一个坚定挺拔的巨人,更像一把绿色的巨伞,为我们遮风挡雨,是我们的好朋友。花坛中央无数棵小树拼成了“爱我中华”4个大字,表现出了浓厚的爱国 情操。咦!那棵长着刺的树是什么树啊?哦!原来是罗兰松。听说这棵树是今年刚栽上去的,它的样子活像一只绿色的刺猬。我还在书上了解到,罗汉松又名罗汉 衫,原产于我国,喜欢暖湿和半阴环境,怕水涝和强光直射,而且它四季常青。哦!怪不得它长在花坛最后面呢。

27、 我来到假山,假山下面是水池,微风吹 来,水面泛起一条条波纹,水池旁边是花,几 只小飞虫在花丛中飞来飞去,一边唱着歌儿, 一边嬉戏,我被深深地吸引着了。

28、 温馨的校园,温馨的家。看,路两旁的树,正是实习的保安,耸立着。风吹过,树又向你招手。看,那棵树,高大,粗壮。说它高大一点也不过分,它 的树梢快碰到二楼的窗台了。说它粗壮,确实够惊人的,两个小朋友也抱不过来。一阵风吹过,树叶哗啦啦的,似乎老槐树也和我们一样快乐。

29、 文土出文人。一句问候,一个热情的招呼,一个灿烂的微笑,一个善意的点头,能让学校处处洋溢着和谐与温馨。平凡的学校,平凡的老师,却造出了不平凡的学生,不平凡的阿姨,平凡的我们却创造出不一样的情让爱充满校园!

30、 我爱校园,爱它的充满温馨的风气。望着奔跑在操场上的那一张张笑脸;盯着黑板的那一双双渴求知识的眼睛;有着严谨的教学态度,良好的校风,推行德智体美劳全面发展的素质教育。

31、 最宽大的应该数足球场了,它非常大,全校同学都坐在上南也不觉得拥挤,足球场两旁有两个球门。足球场很绿,很干净,我们坐在球场的周围一点也不脏,远远望去,好像一条绿色的大毛毯,同学们在足球场上踢球,心情很愉快,都喜欢这个足球场。

32、 往左看一棵棵小树苗整齐的排列在一起,好像一个个威武的士兵一样。嫩绿的树叶让人心旷神怡,神清气爽。这是毕业时学生为了感谢老师辛勤的培育栽的。同时鼓励我们好好学习。

33、 一进校园,一股清机关报空气迎面扑来,阳光透过云缝直射到人身上,还怪暖和的,不知不觉我业到了动物园,动物园内孔雀依然昂首挺立,骄傲的走着,而老虎,红腹锦鸡还在睡大觉。

34、 走进校园,铺展在我们面前的是一个大天井。中间是一个大花坛。里面的花草树木排成美丽的图形,紧紧围绕着一棵茂盛的桂花树,每当桂花盛开的时候,校园 里处处弥漫着清香,令人心旷神怡,花坛四周是绿油油的草坪。早晨初升的太阳照着美丽的花,碧绿的树,绿色的叶片上,滚动着晶莹的露珠,在阳光下熠熠闪光。 小草上沾满了小水珠,像一串串绿珍珠,晶莹剔透。课间,我们总围在花坛边,欣赏着这鲜艳的花儿。

35、 美丽的校园,是我最喜欢的地方。它是一个个音符,串联起我童年的梦想;它是一只有魔法的大雁,带我领略大自然的美妙;它是我快乐的源泉,同样也使我学到许多知识。

36、 您是人世间最大的熔炉,把所有的渴望熔化并百炼成刚;您是人世间最美的花园,辛勤的园丁用汗水和着春雨浇灌着含苞待放的花蕾;您是人世间最甘甜的源泉,滋润着每一株稚苗茁壮成长;不管外面的世界有多少风霜,您依然书声朗朗,不管春夏秋冬月来岁往,永恒的是您为人类灵魂放声歌唱,我的母校!我的骄傲!

37、 当春天像一位美丽的仙女,经过我们学校,冰雪融化了,树木抽出了新的枝条,小草从睡眠中醒过来了,探出了绿色的可人的小脑袋,它似乎在想听一听小朋友的欢歌笑语。春天,把学校变成了一幅美丽的水彩画。

38、 冬天,我去学校玩,校园里静悄悄的。大门口的 铁门有五颜色六色的条纹,左右两边各有一棵 铁树,稍向校门方向倾斜,好象在给我们鞠躬 。铁树旁边是宣传栏,上面写着各种消息。南 面是球台和灯光球场,东面有一棵大榕树,大 榕树很大,要十一个小朋友手拉手才围得住, 当冬风吹的时候,叶子都枯光了。教学大楼前 面有十二棵松柏,都穿着绿装,迎着寒冷的冬 天,像卫士一样,英姿飒飒地守卫着学校。

39、 美丽的校园,美丽的家,舒适的草坪,楚楚动人的鲜花,在校园随处可见,微风吹过,阵阵花香从脸上拂过,好柔,好清爽,好亲切啊!每天早上起床后,走出宿 舍门,就能闻到阵阵的花香从你脸上拂过,太香了!看,那里竟是一片花的原野!有桃花、玉美仁、小野花……有紫色的、粉红色的、大红色的……五彩缤纷,颜色 各异,花坛上的话儿更是颜色各异。

40、 校园是诗,校园是画。校园是一条历史长河,校园是香山红叶似火。这里是诗的海洋,这里是花的乐园。我们在这里耕耘,我们在这里收获。

41、 文化长廊和教学楼中间是半圆形的花坛,当春天来临的时候红的、粉的 、白的、红的似火,粉的像霞,白的像云,这些花朵争奇斗艳的竞相开放,为学校增添了绚丽的色彩。

42、 映入眼帘的是一丛丛翠绿的草儿,它们在雨中成长,在风中磨练。四周都是徐徐杨柳,似纷飞的发丝,高大的树木遮挡住点点阳光,这里四季如春。在这么一个幽静的地方休息,侧耳细听,远处传来了点点欢笑声。原来,不远处的操场上纯真的笑音正在空中回荡呢!

43、 每当第一缕阳光射进校园时,我们便高高兴兴地来到校园,一进校园,迎面而来的是一排排树木,瞧!这儿有梧桐,那儿有松柏,操场上遍地都是嫩绿的小草,它们仿佛都要把自己的绿色献给校园。我觉得校园像一个美丽的植物园。

44、 我留恋母校。那窗明几净的教室中常常传出我们琅琅的读书声;那绿草如茵的操场上时时活跃着我们矫健的身姿;那多功能教室里,一只只高举的右手是一道最亮丽的风景线;那饱藏古今中外文学读物的图书馆则是丰富我们业余生活、充实我们精神世界的最佳去处。

45、 童年是一个虚怀若谷的包袱,小时藏进什么,长大就能摸到什么。在母校,我们摸到了知识,摸到了美德,摸到了欢乐,让我们带着一颗感恩的心——感谢老师,感谢友谊,感谢母校!

篇一:英语长句子

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.

1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。

2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.

2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?

3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.

3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。

4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.

4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。

5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.

5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。

6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse.

6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。

7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning.

7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。

8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

8.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。

9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken.

9.诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。

10. The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg.

10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。

11. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.

11.酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色植物染料变红。

12. Billie Holiday’s reputation as a great jazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs.

12. Billie Holiday’s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。

13. Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality.

13.理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。

14. Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises.

14.儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和靠发出噪声来与人交流了。

15. Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live.

15.受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙人掌和荞属科植物才能生存的地方旺盛的生长。

16. The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them.

16.机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷,以便校准机械计时器。

17. Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others.

17.人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套强有力的方法和技术来记录观测结果,而这样记录下来的观测结果是供他人核查的。

18. Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris.

18.真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解动物粪便。

19. When it is struck, a tuning fork produces an almost pure tone, retaining its pitch over a long period of time.

19.音叉被敲击时,产生几乎纯质的音调,其音量经久不衰。

20. Although pecans are most plentiful in the southeastern part of the United States, they are found as far north as Ohio and Illinois.

20.虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄亥俄州及伊利诺州也能看见它们。

21. Eliminating problems by transferring the blame to others is often called scape-goating.

21.用怪罪别人的办法来解决问题通常被称为寻找替罪羊。

22. The chief foods eaten in any country depend largely on what grows best in its climate and soil.

22.一个国家的主要食物是什么,大体取决于什么作物在其天气和土壤条件下生长得最好。

23. Over a very large number of trials, the probability of an event’s occurring is equal to the probability that it will not occur.

23.在大量的实验中,某一事件发生的几率等于它不发生的几率。

24. Most substance contract when they freeze so that the density of a substance’s solid is higher than the density of its liquid.

24.大多数物质遇冷收缩,所以他们的密度在固态时高于液态。

25. The mechanism by which brain cells store memories is not clearly understood.

25.大脑细胞储存记忆的机理并不为人明白。

26. By the middle of the twentieth century, painters and sculptors in the United States had begun to exert a great worldwide influence over art.

26.到了二十一世纪中叶,美国画家和雕塑家开始在世界范围内对艺术产生重大影响。

27. In the eastern part of New Jersey lies the city of Elizabeth, a major shipping and manufacturing center.

27.伊丽莎白市,一个重要的航运和制造业中心,坐落于新泽西州的东部。

28. Elizabeth Blackwell, the first woman medical doctor in the United States, founded the New York Infirmary, an institution that has always had a completely female medical staff.

28. Elizabeth Blackwell,美国第一个女医生,创建了员工一直为女性纽约诊所。

29. Alexander Graham Bell once told his family that he would rather be remembered as a teacher of the deaf than as the inventor of the telephone.

29. Alexander Graham Bell曾告诉家人,他更愿意让后人记住他是聋子的老师,而非电话的发明者。

30. Because its leaves remain green long after being picked, rosemary became associated with the idea of remembrance.

30.采摘下的迷迭香树叶常绿不衰,因此人们把迷迭香树与怀念联系在一起。

31. Although apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity that enables the skeleton to withstand considerable impact.

31.骨头看起来是脆硬的,但它也有一定的弹性,使得骨骼能够承受相当的打击。

32. That xenon could not FORM chemical compounds was once believed by scientists.

32.科学家曾相信:氙气是不能形成化合物的。

33. Research into the dynamics of storms is directed toward improving the ability to predict these events and thus to minimize damage and avoid loss of

life. 33.对风暴动力学的研究是为了提高风暴预测从而减少损失,避免人员伤亡。

34. The elimination of inflation would ensure that the amount of money used in repaying a loan would have the same value as the amount of money borrowed. 34.消除通货膨胀应确保还贷的钱应与所贷款的价值相同。

35. Futurism, an early twentieth-century movement in art, rejected all traditions and attempted to glorify contemporary life by emphasizing the machine and motion.

35.未来主义,二十世纪早期的一个艺术思潮。拒绝一切传统,试图通过强调机械和动态来美化生活。

36. One of the wildest and most inaccessible parts of the United States is the Everglades where wildlife is abundant and largely protected.

36. Everglades是美国境内最为荒凉和人迹罕至的地区之一,此处有大量的野生动植物而且大多受(法律)保护。

37. Lucretia Mott’s influence was so significant that she has been credited by some authorities as the originator of feminism in the United States.

37. Lucretia Mott’s的影响巨大,所以一些权威部门认定她为美国女权运动的创始人。

38. The activities of the international marketing researcher are frequently much broader than those of the domestic marketer.

38.国际市场研究者的活动范围常常较国内市场研究者广阔。

39. The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the waters flowing into the Atlantic Ocean from those flowing into the Pacific.

39.大陆分水岭是指北美洛矶山脉上的一道想象线,该线把大西洋流域和太平洋流域区分开来。

40. Studies of the gravity field of the Earth indicate that its crust and mantle yield when unusual weight is placed on them.

40.对地球引力的研究表明,在不寻常的负荷之下地壳和地幔会发生位移。

41. The annual worth of Utah’s manufacturing is greater than that of its mining and farming combined.

41.尤它州制造业的年产值大于其工业和农业的总和。

42. The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support.

42.墙花之所以叫墙花,是因为其脆弱的枝干经常要靠墙壁或顺石崖生长,以便有所依附。

43. It is the interaction between people, rather than the events that occur in their lives, that is the main focus of social psychology.

43.社会心理学的主要焦点是人与人之间的交往,而不是他们各自生活中的事件。

44. No social crusade aroused Elizabeth Williams’ enthusiasm more than the expansion of educational facilities for immigrants to the United States.

44.给美国的新移民增加教育设施比任何社会运动都更多的激发了Elizabeth Williams的热情。

45. Quails typically have short rounded wings that enable them to spring into full flight instantly when disturbed in their hiding places.

45.典型的鹌鹑都长有短而圆的翅膀,凭此他们可以在受惊时一跃而起,飞离它们的躲藏地。

46. According to anthropologists, the earliest ancestors of humans that stood upright resembled chimpanzees facially, with sloping foreheads and protruding brows.

46.根据人类学家的说法,直立行走的人的鼻祖面部轮廓与黑猩猩相似,额头后倾,眉毛突出。

47. Not until 1866 was the fully successful transatlantic cable finally laid.

47.直到1866年第一条横跨大西洋的电缆才完全成功的架通。

48. In his writing, John Crowe Ransom describes what he considers the spiritual barrenness of society brought about by science and technology.

48. John Crowe Ransom在他的著作中描述了他认为是由科学技术给社会带来的精神贫困。

49. Children with parents whose guidance is firm, consistent, and rational are inclined to possess high levels of self-confidence.

49.父母的教导如果坚定,始终如一和理性,孩子就有可能充满自信。

篇二:英语长句子翻译技巧

对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面:

(1) 修饰语过多;

(2) 并列成分多;

(3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

篇三:英语长句子的翻译

一、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的'主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.

综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

二、长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作;

C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

下面我们再列举几个实例: 例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”

例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到

孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:

例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:

因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

下面我们再举几个实例:

例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when

in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:

例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:

没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)

分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为: 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:

例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。 例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个

英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如: 例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:

例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。 例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

篇四:如何完美地翻译英语长难句子

如何翻译英语长难句子

一、什么是英语长句,特点和分析方法

复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。

二、什么是英语长句?

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

三、英语长句的特点是什么?

一般说来,英语长句有如下几个特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

4)并列成分多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

6)习惯搭配和成语经常出现。

63.英语长句的分析方法是什么?

1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;

4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

四、英语长句的分析

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

五、长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(1) 顺序法。

当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to ?结构, 其中, 不定式作主语, the time ?是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 下面我们再列举几个实例:

篇五:经典英语长难句

1. Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.

在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。

2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.

野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentallyfriendly fertilizers.

转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

4. What makes this debate unique is that every meal we eat is at its very core. And that fact means one thing: it‘s an issue to be discussed not only around policy tables, but dinner tables.

使这场辩论不同一般的是:我们吃的每顿饭都成为争论的中心。而且,这个事实意味着一件事:这不仅是政策制定会上应该讨论的问题,而且是饭桌上要讨论的问题。

5.“Contact us before writing your application”or“Make use of our long experience in preparing your curriculum vitae or job history” is how it is usually expressed.

“写申请前同我们联系”,“利用我们多年的经验来准备你的学历或工作经历”,这种广告经常这样宣传。

6. There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.

但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得

7. Other goals of the interview are: to answer questions successfully, obtain any additional information needed to make a decision, accent your special strengths, establish a positive relationship, show confidence, and to sell yourself.

参加面试其他的目标包括:成功地回答问题,为做决定获得更多信息,强调自己的特殊优势,建立良好的关系,表达自己的信心,推销自己。

8. Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.

在明确这些目标的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些问题以及这些问题的答案:公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。

9. Since the interview will center on you, proper self-management process is divided into four stages: the before stage, the greeting stage, the consultation stage, and the departure stage.

既然面试的焦点是你,应该在以下四个阶段做出合理的准备:面试前阶段,问候阶段,商洽阶段,告别阶段。

10. The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early. 面试前阶段包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、准备好自己的

11. The greeting stage includes greeting everyone courteously, using waiting-room smarts, using your time wisely, and applying proper protocol when meeting the interviewer.

问候阶段包括礼貌地向每个人问候,在等候室灵活使用一些交往技能,合理地使用自己的时间,同面试你的人会面时恰如其分地使用一些礼节。

12. The consultation stage includes responsiveness and enthusiasm, knowing when to interject key points, showing sincerity, highlighting your strengths, and listening intently.

商洽阶段包括反应机敏、热情,知道何时应该(在交谈中)插入一些关键信息,要表现得诚恳,突出自己的优点,注意倾听。

13. If the company doesn‘t respond in two weeks, call back or write a follow-up letter. You may get turned down. If so, try to find out why as a means of self-improvement.

如果公司两周内没有反应,打个电话或再写封信过去。你可能没有被雇用,如果是这样的话,找出原因,以便进行自我改进。

14. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one‘s shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.

我追求爱,其次是因为爱使我摆脱孤独。在这种可怕的孤独时刻,人们似乎处于世界的边缘,颤抖的意识面对着冷酷而死寂的无底深渊。

15. Non-traditional students, overwhelmingly female, began to study on a part-time basis, the numbers of women going to graduate school increased, and women sought entry to the non-traditional position of university faculty member.

新类型的学生——绝大多数是女生——开始半工半读式的学习,攻读研究生的女生数量增加了,妇女开始从事大学教师这样的非传统职业。

16. This decline occurred in both coeducational and women‘s colleges where women faculty declined from 72% in 1940 to 50% in 1955 and dropped to a low of 45% in 1978.

人数的减少普遍存在于男女同校的大学,也存在于女子学校。在女子学校,女教师的比例从1940年的72%减少到1955年的50%,到1978年降低到45%的低点。

17. More than one-third of employers in a new survey say they would probably cut off health benefits to their workers if Congress passes a law allowing patients to sue managed care plans for malpractice.

在一项新的调查中,有超过三分之一的雇主表示:如果国会通过一项使病人可以因管理不善起诉管理医疗保健计划的法律,雇主可能会削减工人的医疗补贴。

18. The employers apparently fear the legislation could open the door to the same kinds of suits against them. Companies are already struggling to contain rising health costs and deal with workers who complain that managed care blocks their access to care.

雇主显然担心这样的立法会为对他们类似的起诉打开大门。公司已经在竭力支付日益增长的医疗费用,处理工人们的投诉,这些工人认为管理医疗计划阻碍了他们享受医疗服务。

19. Although companies have relied on health maintenance organizations and other types of managed care firms to control costs through most of the 1990s, the Hewitt survey showed employers have serious concerns about the health plans.

在九十年代的大部分时间里,虽然公司依靠保健机构和其他类型的管理医疗公司来控制花费,Hewitt调查显示,雇主们很关心保健计划。

20. Whatever you decide to do in the way of part-time and vacation work while you‘re at university,make sure that you take the following issues into consideration before committing yourself:

在上学期间无论你决定做什么临时工作或假期内打工,在做出决定之前,你都应该考虑到下列问题:

21. Interface with the Business Development Support Group to assist in developing strategic communication plans for new business development, working with government relations and protocol specialist in supporting visits from various external stakeholders.

与业务开发支持部门协调,协助制定交际策略方案,开发新业务;帮助协调与政府的关系,同礼仪专家一道负责接待与公司有密切关系的外来造访者。

22. External communications experience in a media, corporate or agency setting, knowledge of media and communications vehicles and the fundamental principles of journalism and public relations, successful project management experience, with excellent communication and interpersonal skills.

有在媒体机构、公司或代理机构负责对外交际工作的经验,熟悉各种媒体和交际手段,熟知新闻和公共关系方面的基本原理,具有项目管理的成功经验,具有优良的交际和人际关系处理技能。

23. In many states this year, budget requests by state universities have had to be scaled back or frozen, while tuition, the share of the cost borne by the students themselves, has gone up—in some cases faster than the rate of inflation.

今年,在许多州,州立大学的预算不得不减少或冻结,而学费——学生所承担的费用——却上升了,在某些情况下上升得比通货膨胀率还要快。

24. So it was against this backdrop that members of the National Governors Association came together in this New England city this past week to discuss issues of common concern, one being higher education.

所以,正是在这种背景下,全国州长协会在过去的一周里聚集在这座新英格兰地区的城市,讨论他们共同关心的问题,其中之一是高等教育问题。

25. And the focus of their talks about colleges centered not on how money could be more effectively directed, but how to get greater productivity out of a system that many feel has become highly inefficient and resistive to change.

在大学问题上,他们谈话的焦点不是如何更有效地花钱,而是提高大学体制的效率,许多人感到这个体制效率非常低下,而且变得僵化。

26. As a result, the governors will embark on a three-year study of higher education systems and how to make state colleges and universities better able to meet the challenges o a global economy in the 21st century.

结果,州长们将对教育体制进行历时三年的研究,研究的目标是如何使州立大学更好地迎接21世纪全球经济领域里的挑战。

27.“With tuition rising faster than the rate of inflation and students taking longer and longer to finish college, one of these days the public is going to say,”‘Enough!’“Pennsylvania Republican Gov. Tom Ridge said. 共和党人宾州州长汤姆?里奇说:随着学费比通货膨胀率上涨得快,学生完成大学学业需要的时间越来越长,有一天公众会说:够了!

28. Ridge and his fellow governors came away from the meetings resolute in the belief that higher education needs a fresh look and possibly a major boost in productivity to meet demands of new technologies and a changing work force.

会议结束后,里奇和其他州长们更坚信:高等教育需要革新换面,也许应该重点提高效率,满足新技术和变化的劳动力市场的要求。

29. Several governors noted that establishment of clearer standards, greater efficiencies in providing services, and more student competency testing might be needed, in addition to curriculum inspection.

几位州长提到,除了审查教学大纲外,也许还应该确立更清楚的标准,提高服务的效率,对学生进行更多的能力测试。

30. Like our political society, the university is under severe attack today and perhaps for the same reason; namely, that we have accomplished much of what we have set out to do in this generation, that we have done so imperfectly, and while we have been doing so, we have said a lot of things that simply are not true.

像我们的政治社会一样,今天的大学正在受到严厉抨击,而且理由也许相同,即:我们这个时代要做的事情已经大都完成,但是我们做得还不尽善尽美,而且,虽然我们做出了一些论断,但我们也说了许多不正确的话。

31. The university should use one-fourth of a student‘s time in his undergraduate years and organize it into courses which might be called history, and literature and philosophy, and anything else appropriate and organize these around primary problems.

大学应该使本科生花四分之一的时间,学习被称做历史、文学、哲学或其他合适的课程,通过这些课程来探讨重大问题。

32. On the other hand, there could be very serious consequences if this knowledge were used intentionally to produce superior and subordinate classes, each genetically prepared to carry out a predetermined mission.

从另一方面讲,如果这种知识被有意识地用来复制优等或劣等群体,天生让这些人来完成某一预定的使命,那就会产生非常严重的后果。

33. After all, the purpose of education is not only to impart knowledge but to teach students to use the knowledge that they either have or will find, to teach them to ask and seek answers for important questions.

毕竟,教育的目的不仅是传授知识,而且还要教会学生使用已经或将要掌握的知识,教育他们学会提问并回答重大问题。

34. Many people expect this to change fundamentally the nature of television programming and viewing, from a broadcast medium (dominated by big networks like Britain‘s BBC and ITV and the big US networks, showing a mixture of programme types with something for everyone) to a“narrowcast” medium more like today’s magazines and radio.

许多人预期这将根本改变电视节目安排和收视的本质特征,从一种广播媒体(主宰者是像BBC、ITV和美国的各大电视网络,涵盖每个人所需要的节目类型)变成小范围播送的媒体,更像今天的杂志和收音机一样。

35. The argument is that, as with gardening magazines today, such a channel could generate revenue both from subscriptions (since it would be tailored to that target audience) and from advertising (not just for gardening products, but also for other products and services such as cruise holidays and financial services aimed at the same target market)。

其中的论点是,像今天的园艺杂志一样,这种频道不仅从入网费上取得收入(既然它满足的是特定观众的需要),而且通过播出广告挣钱(不仅是园艺产品的广告,而且包括其他产品和服务项目,如长途旅游的假期,面向同样的特定市场的金融服务)。

36. In the five years I‘ve worked here, we’ve gone to off-campus parties to write about underage drinking at our local college, exposed corruption in a local economic development group, and traced an embezzlers criminal past all the way to Alaska. I‘ve never seen our paper back down from a story.

我在这里工作的五年期间,我们去参加过校园外的聚会,写过当地大学的青少年饮酒问题,揭发过当地某个经济开发集团的腐败问题,一直追踪到阿拉斯加揭露出一起侵吞公款的案件。我从未见过我们的报纸放弃过一次报道。

37. Recently, when a young boy was shot to death, I had to repeatedly leave the scene to my editor from a pay phone, while the reporter from a competing paper used his cell phone to chat with his office from the doorstep of the victim‘s house.

最近,在报道一个小男孩被击毙的事件时,我不得不一次次离开现场,通过付费电话告知我的编辑更新消息,而作为竞争对手的那家报纸的记者,可以站在受害者家门口的台阶上用手机与办公室交谈。

38. They lose daily contact with Nature, their idea of Nature is rather vague and non-experiential, so they think that they are independent of and above Nature, or even can live without Nature.

他们与大自然失去了日常联系,对大自然的认识是相当模糊的、非经验式的,所以,他们认为自己独立于大自然或凌驾其上,甚至认为没有大自然照样可以生存。

39. Thinking in terms of public experiences, we find that joyous experiences are a means; when thinking subjectively, or in terms of ones own sense experiences, we find that joyous experiences are an end. 从集体经验的角度来看,我们发现欢乐的体验是一种手段;从主观上来说,或者从个人的感官体验来说,我们发现欢乐的体验是一种目的。