励志一生网 > 经典语录 > 电影国王的经典语录 正文

电影国王的经典语录

时间:2024-11-19 20:29:35

Queen Elizabeth:My husband's work involves a great deal of public speaking.

伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。

Lionel Logue:Then he should change jobs.

莱昂纳尔·罗格医生:还是换个工作比较靠谱。

QueenElizabeth:He can't.

伊丽莎白王后:能换早换了。

LionelLogue:What is he,an indentured servant?

莱昂纳尔·罗格医生:难不成是个受人摆布的奴仆?

QueenElizabeth:Something like that.

伊丽莎白王后:也差不多啦。

【依旧是第一次看诊】

Logue:What was your earliest memory?

莱昂纳尔·罗格医生:你最早的记忆是什么?

KingGeorgeVI:I'm not... -here to discuss... -personal matters.

乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。

LionelLogue:Why are you here then?

莱昂纳尔·罗格医生:那你干嘛到这里来?

KingGeorgeVI:Because I bloody well stammer!

乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。

【看希特勒的演说影像】

Lilibet:What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]

伊丽伯特:他在说什么?

KingGeorgeVI:I don't know but...he seems to be saying it rather well.

乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。

【罗格端坐在加冕典礼宝座上】

KingGeorgeVI: [Logueis sitting on the coronation throne]Get up!Y-you can't sit there!GET UP!

乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来

LionelLogue:Why not? It's a chair.

莱昂纳尔·罗格医生:为啥不行?不就是一椅子么。

KingGeorgeVI:T-that...that is Saint Edward's chair.

乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。

LionelLogue:People have carved their name so nit.

莱昂纳尔·罗格医生:人家都随便刻了名字上去了。

【两个人的争执】

KingGeorgeVI:L-listen to me...listen to me!

乔治六世:听……听我说……听我说!

LionelLogue:Why should I waste my time listening to you?

莱昂纳尔·罗格医生:凭啥我要浪费时间听你说话?

KingGeorgeVI:Because I have a voice!

乔治六世:就因为我说的话举足轻重。

LionelLogue: ...yes,you do.

莱昂纳尔·罗格医生:……没错,的确如此

【宣战演说之前】

KingGeorgeVI:If I am King,where is my power?Can I declare war?For ma government?Levya tax?No!And yet I am these at of all authority because they think tha twhen I speak,I speak for them.But I can't speak.

乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。

【罗格禁止国王抽烟】

LionelLogue:Please don't do that.

莱昂纳尔·罗格医生:请不要那样做。

KingGeorgeVI:I'm sorry?

乔治六世:啥?

LionelLogue:I believe sucking smoke into your lungs will kill you.

莱昂纳尔·罗格医生:抽烟吸到肺里相当于自杀。

KingGeorgeVI:My physicians say it relaxes the throat.

乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。

LionelLogue:They're idiots.

莱昂纳尔·罗格医生:他们是白痴。

KingGeorgeVI:They've all been knighted.

乔治六世:他们都被授了爵位了。

LionelLogue:Make sit official then.

莱昂纳尔·罗格医生:那就是官方白痴咯

影片里的主角历史原形为乔治六世。自小怯懦和口吃,因而无法在公众面前发表流畅的演讲。最后经过语言治疗师莱纳尔罗格的帮助,慢慢克服了心理的障碍。下面是国王的演讲中的经典

In this grave hour, perhaps the most fateful in our history,

在这样严峻的时刻,可能是国家存亡的紧要关头

I send to every household of my peoples,

我向领土上的所有子民

both at home and overseas this message

不论是国内或是海外 传达这份消息

spoken with the same depth of feeling for each one of you

我和你们一样,百感交集

as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

只希望我能挨家挨户亲自向你们诉说

For the second time in the lives of most of us we are at war.

我们大部分人,都是第二次经历战争的'洗礼

Over and over again we have tried to find a peaceful way out

不止一次,我们尝试过寻求和平之道

of the differences between ourselves and those who are now our enemies.

求同存异,化敌为友

But it has been in vain. We have been forced into a conflict.

然而徒劳无功。我们被迫卷入了一场战争

For we are called, to meet the challenge of a principle which,

我们所面临的,是一个邪恶信念的挑战

if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

如果敌方取胜,世界的文明秩序将毁于一旦(prevail盛行,流传)

Such a principle, stripped of all disguise,

这样的信念,剥去伪装的外衣

is surely the mere primitive doctrine that might is right.

只是赤裸裸的权力追求(primitive原始的,单纯的,doctrine教条)

For the sake of all that we ourselves hold dear,

为了捍卫凝聚起我们的所有(hold dear珍重)

it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

我们无法想象去逃避这样的挑战

It is to this high purpose that I now call my people at home

为了如此崇高目标,我呼吁国内的民众

and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

海外的子民们,万众一心

I ask them to stand calm and firm, and united in this time of trial.

我希望你们能冷静坚定,在时间的历练中团结向前

The task will be hard. There may be dark days ahead,

任务将会困难重重,前路可能乌云密布

and war can no longer be confined to the battlefield.

战场将不再局限于前线阵地。

But we can only do the right as we see the right

只有掌握真知才能正确行事

and reverently commit our cause to God.

在此我们虔诚的向上帝承诺

If one and all we keep resolutely faithful to it,

如果我们大家坚定信念

then, with God's help, we shall prevail.

上帝会保佑,我们必将获胜

That was very good, Bertie.

说的非常棒,伯蒂

 

1、【罗格端坐在加冕典礼宝座上】

King George VI: Get up! Y-you can't sit there! GET UP!

Lionel Logue: Why not? It's a chair.

King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.

Lionel Logue: People have carved their names on it.

乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来

莱诺•罗格:为啥不行?不就是一椅子么。

乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。

莱诺•罗格:人家都随便刻了名字上去了。

2、【第一次看诊】

Lionel Logue: Do you know any jokes?

King George VI: ...Timing isn't my strong suit.

莱诺•罗格:你会说笑话么?

乔治六世:……掌控时间,不是我强项。

3、【两个人的争执】

King George VI: L-listen to me... listen to me!

Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?

King George VI: Because I have a voice!

Lionel Logue: ...yes, you do.

乔治六世:听……听我说……听我说!

莱诺•罗格:凭啥我要浪费时间听你说话?

乔治六世:就因为我说的话举足轻重。

莱诺•罗格:……没错,的确如此。

4、【首相辞职】

Stanley Baldwin: Your greatest test... is yet to come!

斯坦利•鲍德温:你最大的考验……即将到来。

5、【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】

Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.

Lionel Logue: Then he should change jobs.

Queen Elizabeth: He can't.

Lionel Logue: What is he, an indentured servant?

Queen Elizabeth: Something like that.

伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。

莱诺•罗格:还是换个工作比较靠谱。

伊丽莎白王后:能换早换了。

莱诺•罗格:难不成是个受人摆布的奴仆?

伊丽莎白王后:也差不多啦。

6、【依旧是第一次看诊】

Logue: What was your earliest memory?

King George VI: I'm not... -here to discuss... -personal matters.

Lionel Logue: Why are you here then?

King George VI: Because I bloody well stammer!

莱诺•罗格:你最早的记忆是什么?

乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。

莱诺•罗格:那你干嘛到这里来?

乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。

7、【看希特勒的演说影像】

Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]

King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.

伊丽伯特:他在说什么?

乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。

8、【罗格太太提前回家,撞到了国王和王后陛下】

Myrtle Logue: Will their Majesties be staying for dinner?

Queen Elizabeth: We would love to, such a treat, but alas... a previous engagement. What a pity.

梅顿•罗格:敢问陛下是否留下共进晚餐?

伊丽莎白王后:我们很乐意,盛情难却,不过……早有安排在先。甚为遗憾。

9、【宣战演说之前】

King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.

乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。

10、【王室兄弟之间的争论】

King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.

King George VI: Doing what?

King Edward VIII: Kinging.

爱德华八世:不好意思啊,最近超忙。

乔治六世:忙着干嘛?

爱德华八世:忙着当国王呗。

11、【罗格禁止国王抽烟】

[As King George is lighting a cigarette]

Lionel Logue: Please don't do that.

King George VI: I'm sorry?

Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.

King George VI: My physicians say it relaxes the throat.

Lionel Logue: They're idiots.

King George VI: They've all been knighted.

Lionel Logue: Makes it official then.

莱诺•罗格:请不要那样做。

乔治六世:啥?

莱诺•罗格:抽烟吸到肺里相当于自杀。

乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。

莱诺•罗格:他们是白痴。

乔治六世:他们都被授了爵位了。

莱诺•罗格:那就是官方白痴咯。

12、【同丘吉尔说起辛普森太太到底是怎么吸引住爱德华八世的】

Queen Elizabeth: Apparently she has certain skills - acquired at an establishment in Shanghai.

伊丽莎白王后:显然她有她独到的……手段咯,想来是在上海练成的。

13、【《国王的演讲》最后的演讲稿】

In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

For the second time in the lives of most of us, we are at war.

Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.

We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.

Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.

But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.

This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.

The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.

在这个庄严时刻

也许是我国历史上最生死攸关的时刻

我向每一位民众

不管你们身处何方

传递这样一个消息

对你们的心情 我感同身受

甚至希望能挨家挨户 向你们诉说

我们中大多数人将面临第二次战争

我们已多次寻求通过和平方式

解决国家间的争端

但一切都是徒劳

我们被迫卷入这场战争

我们必须接受这个挑战

如果希特勒大行其道

世界文明秩序将毁于一旦

这种信念褪去伪装之后

只是对强权的赤裸裸的追求

为了捍卫我们珍视的一切

我们必须接受这个挑战

为此崇高目标

我呼吁国内的民众

以及国外的民众以此为己任

我恳请大家保持冷静和坚定

在考验面前团结起来

考验是严峻的

我们还会面临一段艰难的日子

战争也不只局限于前线

只有心怀正义才能正确行事

我们在此虔诚向上帝祈祷

只要每个人坚定信念

在上帝的帮助下

我们必将胜利