《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。
1,We picked ourselves up from thecrampedsofa and walked down a book-lined corridor into Chloe's bedroom.
我们从窄小的沙发中挣脱出来,穿过暗暗的走道,进入克洛艾的卧室。
小Car笔记:
cramp:抽筋,舒服,受限制 【常用词组】cramp one's style:因受拘束而无法正常发挥才能
2,A large white bed stood in the centre, piled high withcushionsand papers, clothes, and a telephone.
一张白色的大床摆在当中,上面高高堆着垫子,摆着报纸、书本和电话机。
小Car笔记:
in the center:居中
3,'Excuse the mess,' said Chloe, 'the rest of the place is just for show, this is where I really live.'
There was an animal on top of the mess.
"对不起,乱糟糟的,"克洛艾说,“公寓的其他地方只是给别人看的,我真正生活在这儿。”
在所有这些堆积物上面摆放着一个动物玩具。
小Car笔记:
on top of:在...之上。这个词组还有:熟练,掌握,另外,的.意思哦。【例句】On top of borrowing 50, he asked me to lend him my car.他向我借了50英镑,此外还向我借汽车。
4,'Meet Guppy – my first love,' said Chloe, handing me a furry grey elephant whose face bore no signs of jealousy.
“来见一下格皮--我的最爱,”克洛艾说着,递给我一头灰色皮毛的大象,这大象的脸上没有露出一丝嫉妒。
小Car笔记:
bear:一般是忍受,此处是携带,带着的意思。【常用词组】①bear in mind:记住 ②bear down on:逼近,冲向,对(某人)施加压力
5,There was an awkwardness while Chloe cleared the surface of the bed, the eagerness of our bodies only a minute before had given way to a heavy silence that indicated how uncomfortably close we were to our own nakedness.
克洛艾在清理床上的东西时,她和我都感觉到一种奇特的尴尬,肉体一分钟之前的热切渴望消失了,随之而来的是一片沉寂,这沉寂表明我们并不习惯自己的赤身裸体。
小Car笔记:
awkwardness:笨拙,难为情,粗劣,尴尬 【例句】He sat down, at first, with some constraint and awkwardness. 他刚入座时还感到有点拘束和别扭。
《爱情笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录。 其间,才子德波顿细述一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、挽回无望、自杀、醒悟,以至一段情完全成为过去。他认真思辩自己的感觉,忠实记下与女友交往中的各个细节,特别是心理和哲学层面的思考,文字生动、处处机锋,不仅有极大的阅读乐趣,阅毕更令人回味无穷。
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客)
想吸引我的人我不感兴趣,吸引我的人却不自知~~~
1, Silence and clumsiness could of course be taken as rather pitiful proof of desire.It being easy enough to seduce someone towards whom one feels indifferent, the clumsiestseducerscould generously be deemed the most genuine.
沉默和笨拙也许可以得到原谅,正可以作为心怀仰慕的证据。一个人完全可以收放自如地吸引自己毫不在意的人,而最笨拙的人则可被认为是最真诚的,拙于言辞反而证明其真情实意。
小Car笔记:
indifferent:漠不关心的,无关紧要的,平凡的,中立的 【常用词组】①indifferent to:不感兴趣,冷漠 ②indifferent attitude:冷淡的态度,态度冷淡
deem:认为,视作 【常用词组】deem highly of: 对……给予高度评价
2,Chloe was facing a different dilemma, for it was time for dessert, and though she had only one choice, she had more than one desire.
克洛艾面对的却是一个不同的难题。到吃甜点的时候了,尽管只能挑选一种。她却期望有更多的选择。
小Car笔记:
dilemma:困境,进退两难 【常用词组】①on the horns of a dilemma:进退两难(进退维谷) ②be in a dilemma:处于进退两难之境
3,The steps I had on occasion seen women take to seduce me were rarely the ones I had responded to.
我有时会碰到一些女性有意吸引我,但她们的伎俩最终不能生效。
小Car笔记:
on occasion:偶尔,有时
4,I was more likely to be attracted by tangential details that the seducer had not even been sufficiently aware of to push to the fore.
我容易因一些完全不相干或完全偶然的因素萌生爱意,但那个吸引我的人却对此全然无知,不加以利用这富有的资本。
小Car笔记:
be attracted by:为……所吸引
aware of:知道的,察觉到的,意识到的
5,I had once taken to a woman who had a trace of down on her upper lip.
曾经有一次,我爱上一个上唇微微有些绒毛的女人。
小Car笔记:
upper lip:上嘴唇
作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。
1,The philosopher in the bedroom is as ludicrous a figure as the philosopher in the nightclub.
卧室里的哲学家与夜总会里的哲学家一样荒谬滑稽。
小Car笔记:
ludicrous a figure:可笑的人物
nightclub:夜总会
2,In both arenas, because the body is predominant and vulnerable, the mind becomes an instrument of silent, uninvolved assessment.
在这两种情况中,肉体都占主导地位,而且极其敏感,心灵则成了无言的器官,漠不相关的判断。
小Car笔记:
predominant:优越的,有力的,卓越的 【常用词组】①predominant partner:主要合伙人 ②predominant tree:超优势树
vulnerable:易受伤害的,有弱点的,脆弱的 【常用短语】①vulnerable groups:弱势团体 ②vulnerable point:弱点 ③vulnerable phase:易损期
3,Thought's infidelity lies in its privacy. 'If there is something that you cannot say to me,' asks the lover, 'things that you must think alone, then can you really be trusted?'
思索的背信弃义在于它的幽默独处——”如果有什么事你不能对我诉说,“心上人说。”有什么事情你需要独立思考,那么你还把我放在心上吗?“
小Car笔记:
infidelity:不信神,无信仰,背信 【例句】①His wife has winked at his infidelity for years.他多年来对妻子不忠,妻子也只装作不知情 ② She closed her eyes to her husband's infidelities.她丈夫有不忠行为,她却视而不见。
4,I wasn't thinking anything cruel while I ran my hands and lips across Chloe's body, it was simply that Chloe would probably have been disturbed by news that I was thinking at all.
当我的手指和嘴唇拂过克洛艾的身体时,我没有思索任何严肃的问题,因为担心我的思索会干扰了克洛艾。
小Car笔记:
while:当 ... 的时候,虽然,尽管,然而 【常用词组】①once in a while (=now and then):偶尔 ②make hay while the sun shines:抓紧时机行事
5,Because thought implies judgement, and because we are all paranoid enough to take judgement to be negative, it is constitutionally suspect in the bedroom.
思索寓含着判断,我们都那么偏执,以至会做出否定的判断,所以在卧室时,我们总是心存疑虑。
小Car笔记:
paranoid:偏执狂患者,多疑的 【常用短语】①paranoid state:妄想状态