励志一生网 > 简短句子 > 棉麻半身裙文案短句 正文

棉麻半身裙文案短句

时间:2024-10-03 04:32:35

文案策划面试作品参考

  文案策划面试作品

  450万广告投入“欢乐颂”剧组是否值得?

  新浪报道称,有时尚杂志编辑在朋友圈宣称《欢乐颂》第二季正在征集品牌植入,包括美妆、服饰、鞋帽围巾眼镜手表等多种类型。我们姑且不论这条消息是真是假,第一季在网络的火爆程度让品牌砸大价钱广告植入也是有理可循的。然而花450万是否能值回投资也是一个很值得思量的问题。

  一部电视剧的火爆,不管是雷剧,韩剧或是网络剧等,总能在人群中掀起一阵“同款”浪潮。从前段时间韩剧《太阳的后裔》中,爱奇艺独播平台边播边卖同款可见一斑。然而针对《欢乐颂》这一在网络大火的电视剧,广告能带来的投资收入比却值得深究。

  通过在天猫旗舰店得来的数据,伊芙丽品牌旗舰店,所有商品中,《欢乐颂》同款销量最高的是关雎尔(关关)的同款蓝色连体裤卖得最好,销量排行第16位。其次是关关的同款蓝色西装上衣,销量排行第25名。而一些其他的同款,包括曲筱绡(曲妖精)同款半身裙排行第31名,樊胜美(华妃)同款衬衫仅排行第61名。事实上,就小编而言,我也是搜狗一下才知道原来除了关关的连体裤和西装上衣,还有其他的伊芙丽同款呢。所以在这方面,说明并不是同款就一定卖得好,关键还得靠网络的传播和宣传。难道华妃没有淘宝网红的吸引力吗?同时销量不高的原因有多种,淘宝聚划算打出了一个大页面做《欢乐颂》伊芙丽同款的页面,销量并没有很掉下巴,其中原因也包括网民对新鲜事物的好奇度降低,毕竟《欢乐颂》最近并没有动不动就上微博热搜了。关于五美中,关关的同款卖得最好也是因为关关的`剧中形象和伊付丽的消费人群和品牌认知相符,能够吸引很多像关关一样的职场新人和职场中的素人们。另外一个有趣的现象是,伊芙丽同款中,人气收藏都很高,从2455(樊胜美同款皮裙)到161179(关关同款连体裤),

  然后相应的月销量却只有101和640。

  所以总结来说,广告植入对产品有一定的影响,但最重要的还是品牌本身的知名度以及定位。其次重要的便是网络宣传。如果非要砸伤450万去做广告植入,如果你是壕企,没关系,您随意。但是如果是其他类型的企业,建议更多的是加大网络营销。您买个微博热搜也许都比您砸450投入一部电视剧来得划算。毕竟社会快速发展,网络主要人群个性也在发生变化,所以《欢乐颂》第二季依然是一个未知数。

  你说你不想长大

  有人说自己不想长大……

  我觉得

  在爱你的人面前做小孩

  因为ta爱你

  在不爱你的人面前坚强

  因为我们好像别无选择

  2015年发布于树洞.LOFTER

  2.3.2ComparisonTranslationsofMainland,HongKongandTaiWan.

  Apple’sadvertisingcopiesaretranslateddifferentlyinMainland,HongKongandTaiWan.Theysharedistinctstyleoftranslationbecauseofdifferentcultureandsocialbackground.ArepresentstranslationofMainland,BisHongKongandCisTaiWan.

  Exampleone:iPadmini.TheEnglishadvertisingcopyis“Thereislessofit;butnolesstoit”.Ais“减小,却不减少”.Bis“小了,但没少了”andCis“简,而未减”.IhavetomentionthatAisthemostaccordanttranslationintermsofApple’sadvertisingcharacter.Itisnotonlythesamesentencepatternbutrhetoricaldevicerepetition.LessiscorrespondwithChinese减.Butitissoattractiveenough.Personally,IthinkCisthebestone.ItisinlinewithApple’sminimalistandatthesametimeitisunique.Justfourwords,itsimplyanddirectlytellsconsumersthatiPadminiismuchsmallerbutwithsamepowerfulfunctions.

  Exampletwo:newMacBook.TheEnglishadvertisingcopyis“Light.Yearsahead”.Ais“轻于时代,先于时代”,Bis“划时代的轻,走在时代之前”andCis“划时代的轻,领先时代之前”.IhavetopointthatCissuperfluous.InChinese,领先and之前usedinasamesentencewilleasilymakepeopleconfused.IthinkthebestoneisA.Thistime,AisinlinewithcharactersofApple’sadvertisingcopy,parataxisandwordsrepetition.ItiscompletelykeepingwithtranslationstyleguidebookofAppleInc.

  Examplethree:MacBookpro.TheEnglishadvertisingcopyis“Morepowerbehindeverypixel”.Ais“每一像素颗粒,尽显澎湃动力”.Bis“每个像素,更展浑身解数”andCis“每一像素,更具雷霆万钧之势”.颗粒seemsalittleredundant,becausemostconsumersarejustinterestedinwhattheproductscando.IlikeBtranslationthemost.Itisacolloquialsentenceaswellasrhythm.

  2.3.3ControversialTranslations

  AlthoughApple’sadvertisingcopyisalmosttextbookinadvertisingfield,itstillhassomecontroversialtranslations.Iwillfindouttheiradvantagesandgivemytranslation.

  Exampleone:iPhone6.TheEnglishis“Biggerthanbigger”.Translationis“比更大还更大”and“岂止于大”.Ihavetosaythatitisnotonlydidn’ttell

  consumerwhatthesmartphonecandobutalsoveryboring.Itistranslationese.Netfriendstranslatesitto“比逼格还有逼格”(逼格isaveryfamouscyberspeak).So,mytranslationis“无边无际”.Personally,Ithinkthatitmeansbigliterallyandittellsconsumersitispowerfulandmagic.What’smore,ituses无twice,whichcorrespondtothestyleofApple’sadvertisingcopies—repetitionwords.

  Exampletwo:IPhone5sandiPhone5c.TheEnglishis“introducingthenewiPhone.AndthenewiPhone”.Translationis全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世.Manypeoplearguedthatitdoesn’ttellconsumersaboutitscharacteraswellasnoattraction.ThetranslationusedtofitthestyleofApple’sadvertisingcopies,butbecauseofthedifferencebetweenChineseandEnglish,sotheycan’tsharethesameappeal.Mytranslationis“新一代iPhone现已问世。全新iPhone也已问世”.BecauseaccordingtoApple’sdevelopmentofsmartphone,thenextgenerationphoneisiPhone5sandnewproductisiPhone5c.

  Examplethree:iPadAirandIPadminiadvertisingcopyonMother’sday.TheEnglishis“Agiftmomwillloveopening.Againandagain”.Thetranslationis“让妈妈开心的礼物,开了又开”.ItisobviousaChinesetranslationstylecreatedbyAppleInc.

  AnditisawrongChinesesentencebecauseChinesedon’tsayso!Mytranslationis“一份好礼,让妈妈爱不释手”.“Againandagain”tellsthatpeoplewon’ttearthemselvesawayiPadAirandiPadminioncetheyhavethem.Andmoreover,fourwordsexpressionisthebestandcommononeinChina.