空心人中英双语诗歌
空心人
该结束了
这世间哪有一成不变
就连一块石头
时间长了也会被雨水风化
更何况我们那颗再柔软不过的.内心
痴情的人啊
忘记吧
忘记在烈日下追过的那朵云
忘记在燥热中来过的那阵风
请相信我
这世间
念得越多,失去的就会越多
去做一个空心人吧
虽不能欢喜
却也不会轻易的伤悲
空心人
Wearethehollowmen
Wearethestuffedmen
Leaningtogether
Headpiecefilledwithstraw.Alas!
Ourdriedvoices,when
Wewhispertogether
Arequietandmeaningless
Aswindindrygrass
Orrats'feetoverbrokenglass
Inourdrycellar
Shapewithoutform,shadewithoutcolour,
Paralysedforce,gesturewithoutmotion;
Thosewhohavecrossed
Withdirecteyes,todeath'sotherKingdom
Rememberus--ifatall--notaslost
Violentsouls,butonly
Asthehollowmen
Thestuffedmen.
双语诗歌:水调歌头
《水调歌头》:
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:
Howlongwillthefullmoonappear?
Winecupinhand,Iaskthesky.
Idonotknowwhattimeoftheyear
’Twouldbetonightinthepalaceonhigh.
Ridingthewind,thereIwouldfly,
YetI'mafraidthecrystallinepalacewouldbe
Toohighandcoldforme.
Iriseanddance,withmyshadowIplay.
Onhighasonearth,woulditbeasgay?
Themoongoesroundthemansionsred
Throughgauze-drapedwindowsofttoshed
Herlightuponthesleeplessbed.
Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?
Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;
Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.
Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.
Soletuswishthatman
Willlivelongashecan!
Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.
顾城双语诗歌
顾城被称为当代的.唯灵浪漫主义诗人,下面就是顾城双语诗歌,大家一起感受一下吧!
顾城双语诗歌1
在夕光里,
你把嘴紧紧抿起:
"只有一刻钟了"
就是说现在上演悲剧。
"要相隔十年百年!"
"相距千里万里!"
忽然你顽皮地一笑,
暴露了真实的年纪。
"话忘了一句。"
"嗯肯定忘了一句。"
我们始终没有想出
太阳却已悄悄安息。
InSunset'sGlow
Intheevening'sglow,
yourlipstightlyclosed,
yousay,"Thereareonlyfifteenminutesleft,"
meaningthesorrowhasalreadybegun.
"Wemightbeapartfortenorahundredyears;
wemustbethousands,ten-thousandmilesapart."
Butthenyousmileplayfully
showingyourrealage.
Yousay,"Iforgottosayeventheonesentence."
Isay,"Yes,youseemtohaveforgottenthatonesentence."
Wenevergotaroundtothatsentenceallevening;
butbeforewe'dnoticed,anyway,thesunsetinsilence.
translatedbyGordonT.OsingandDe-AnWuSwihart
顾城双语诗歌2
初春EearlySpring
顾城
byGuCheng
阴沉的天空在犹豫;
是雪花?还是雨滴?
thegloomyskyhesitates
forsnowflakesorraindrops?
混浊的河流在疾走;
是追求?还是逃避?
theturbidriverrushes
topursueortoescape?
远处的情侣在分别;
是序幕?还是结局?
theyonderloverspart
forapreludeorafinale?
译于2011年10月29日。
水调歌头优美诗歌
《水调歌头》
昵昵儿女语,
灯火夜微明。
恩怨尔汝来去,
弹指泪和声。
忽变轩昂勇士,
一鼓填然作气,
千里不留行。
回首暮云远,
飞絮搅青冥。
众禽里,真彩凤,
独不鸣。
跻攀寸步千险,
一落百寻轻。
烦子指间风雨,
置我肠中冰炭,
起坐不能平。
推手从归去,
无泪与君倾。