励志一生网 > 简短句子 > 中草药名称英文短句 正文

中草药名称英文短句

时间:2024-10-19 08:51:33

《红楼梦》中中医药方剂名称翻译的问题

  《红楼梦》中药方剂来源于客观现实社会历史和现实中的真实方剂,治疗病症的方剂也可经受现代科学考证,准确翻译好这些方剂名称,需要翻译者同时具备丰富的中医学知识,还要了解其中的专业术语和翻译规范。

  《红楼梦》作者曹雪芹是一名精通中医学的文学家,作者丰富的医学知识给《红楼梦》增添了精彩的一笔,多个人物生病治疗的专业化描述或表现了豪门地位之高,或推动了故事情节的发展,或借方剂喻人体现某人的性情。具有一定医学知识的人不难发现《红楼梦》中针对各种病情所开的方剂并不是随意创造,这些方剂不仅存在于现实生活之中,而且细细考证不难发现这些都是治疗这些病情的对症之药。

  《红楼梦》中共有方剂20多个,如人参养荣丸,气血双补的八珍丸,补阴的左归丸,补阳的右归九,滋养安神的天王补心丹,祛暑解表的香薷饮,用于疗疮发背的梅花点舌丹,调和肝脾的黑退遥散,还有六味地黄九,活络丹(现通称为小活络丹),凉性开窍的至宝丹,温性开窍的紫金锭,十香还魂丹,延年神验万全丹,归肺固金汤,八珍益母丸,调经养荣丸,催生保命丹,黎洞丸,祛邪守灵丹及开窍通神散。

  译者若想把书中出现的这些中药方剂翻译好、翻译准确,不仅需要翻译者丰富的医学知识,同时还要掌握某一特定领域的专门词汇和翻译规则。中医语言受到了许多学科的影响,如古代哲学、心理学、天文学、气象学、逻辑学、养生学及文化宗教等的影响,中医方剂中有许多形象或者抽象的概念及许多隐喻。这些现象非常重要,不能忽视,因为其可以最大限度地再现其原文信息和内心感受。

  本文就《红楼梦》中出现的20多个中药方剂的翻译,对照杨宪益翻译版本和DavidHawkes的翻译版本中各种方剂的翻译实例来讨论这些方剂的翻译方法。

  1.方剂中药成分和剂型翻译的分析

  现实生活中我们见到一些译名,使用通俗易懂的名称,要么是一些名称本来的含义已经发生了变化,或者采用合名法,却失去了其本来的含义。例如,“糖精”里没有糖,“自行车”不是能够自己行走的,而是需要人用脚踏。但这些名称已经被人们广泛所接受。

  中医方剂命名有时也采用这些手法,用生活中最能贴切直觉感受到的词通俗来形容,这些方剂名称读来亲切容易理解。如:香薷饮中的“饮”形容在服用这种药剂时的药剂状态,名称的内容跟药剂本身有点差异;紫金淀中的锭,就如生活中的紫色的金块;香雪润津丹中的“香雪”其实并非含有香气的雪,而用来形象形容有白雪一般形态的'有香气的白梅花。

  例如:“心里一烦恼,方才吃的香薷饮解暑汤便承受不住,“哇”的一声都吐了出来。”

  “Suddenlytherewasahorribleretchingnoiseandupcamethetisaneofelsholtzialeavesshehadtakenonlyashortwhilebefore.”(byDavidHawkes)

  方剂“香薷饮”(又名香薷散或者物香薷饮),源自宋代《太平惠民和剂局方》,由香薷、厚朴、扁豆三味药组成,为粗末,水煎服。《中药学》药学专业教材将香薷描述为:“夏秋季茎叶茂盛,果实成熟时采割,除去杂质,晒干,切断,生用,煎服,3―9克为宜,用于发表,量不宜过大,且不宜久煎,用于利水消肿,量宜稍大,且须浓煎。”

  参照上文的定义,香薷这种中药植物不是仅仅取其叶子“elsholtzialeaves”,可见香薷是取除杂质以外的整科植物。香薷饮是由香薷、厚朴、扁豆三味药研磨成的一种粉末。药的形态是比较粗的粉末状,只有用水煎了来服用。“饮”照字面意思理解就是液体性质的、可以喝的药。其命名是以主要药剂成分+方剂类型的构成格式。所以方剂类型应该是powder翻译成drink不够准确。

  《汉英双解中医大辞典》(原一详等主编,1997)将其翻译为Elsholtziapowder。“香薷”直接使用其学名,“饮”体现出其真正类型,翻译应该为powder而不是drink。

  杨宪益的翻译是“Sodistraughtthatshethrewuptheherbalmedicineshehadjusttaken.Zijuanhastilybroughtherahandkerchiefwhichsoonwascompletelysoakedthrough.”“香薷饮解暑汤”被简化为herbalmedicine(草药)。

  例2:“紫金锭“(也称为太乙紫金丹,玉枢丹),为暗棕色至褐色的长方形或棍状的块体,既然是块状,那么就不该是丸。

  杨的翻译是purple-goldpill,Hawkes翻译为pastiles,意思为“锭片,锭剂”,《朗文高级英汉双解辞典》对pastille的解释是“asmallroundsweet,sometimescontainingmedicineforasorethroat(一种小而圆的糖衣有时内含治疗喉咙痛的药物)”,药学中专业术语的troche比较合适,troche的含义为淀剂、糖淀、片剂。原一详辞典中的翻译为“ZijinTroche”。

  例3:“香雪润津丹”,该方剂是民间一种有保健作用的传统零食,夏天服用可以解暑、清火、开胃。其中“香雪”是一味常见的中药――白梅花。由于梅花在早春盛开时犹如雪花般洁白,又清香袭人,故名“香雪”,在很多诗词作品中也以此代称。李时珍在《本草纲目》中说白梅花入肺、肝经,可以清香开胃,散郁化瘀,生津助气,尤其能止夏季暑热心烦、头昏头痛。《红楼梦》中还多次提到白梅花的应用,例如薛宝钗所服冷香丸中,也使用了“白梅花十二两研末”。由此推测“香雪润津丹”的制作方法,应是将白梅花阴干后,加入其他多味清心解暑、健脾化痰的中药以及甘凉和脾的香料调和制成小药丸。

  杨宪益的翻译是“apeppermintpastille”意思是“一种薄荷淀剂”,香雪被误译为薄荷,译者可能考虑到了其清火的功效。润津的功能翻译省略了。中药方剂的翻译主要药物成分+主要功效+药物类型的这类结构形式的方剂名称时,一般会参考拉丁语药物方剂翻译的格式用“主要药物成分+药物类型+for+主要功效”的格式。Hawkes的翻译是FragrantSnowQuencher,回译成“有香味的雪制成的冷却剂”。

  香雪的理解没有反映这种古汉语对白梅花隐喻化的形象描述。不妨参照药物方剂格式尝试翻译成Plum-blossomPillsforMoisteningtheStomach。

  2.方剂药物组成中量词翻译的分析

  中医是一种人文医学,来源于传统的人文文化,承载着浓厚的哲学、文学等文化因素。中医经典著作都是用古文写成,其中渗透着古代的哲学思想,抽象表达而不容易理解。中医方剂部分名称同样体现出古文的部分特征,表达方式精简扼要,意蕴浓重深厚,富有文学特色。在现代人看来很难从直觉上准确理解其本来意义。中医方剂量词是其中一个典型的体现。

  《红楼梦》中医方剂名称中有一类方剂命名以“药物数量+主要药物或功效+方剂类型”的形式命名。如“四神散”、“十香返魂丹”、“八珍益母丸”等。四神、十香、八珍在现代意义上很容易被误解。如,“四神”,译者很容易理解成情绪之类的含义,或者圣神等;“十香”会被误解为十种香气;“八珍”容易被理解为八种珍宝。

  例1:“四神散”,杨直译为“Four-SpiritPowder”,回译为“四种精神的散”,译文字面意思理解有悖原文的本来含义。那么“四神散“的指的是什么药呢?明《奇效良方》记载指出它是由雄黄、雌黄、硫磺、白矾四种药物研为末的一种药物。四神是用来形容这四种药物的效果的奇妙,指的是四种神奇的药物。

  原一详辞典译为“PowderforFourMiraculousDrugs”,意为“由四种神奇药物组成的粉末”,Hawkes翻译为“aCourseofFourProdigies”,course的医学术语含义是“疗程”,而在一般情况下可以表示一道菜的量词“道”,prodigy的意思是“奇迹,奇物”,术语上看不太正确,但结构上比较接近,可见Hawkes的理解是正确的,也是花费了心思的。

  同样,“十香返魂丹”杨直译成“Ten-SpicesRestorativePills,spice的含义为“香料,调味品”,restorative的含义是“促进健康恢复的,滋补精力的”,可以回译为“十种香料构成的恢复健康的药丸”,事实上,十香指的是十种香的药材:公丁香,木香,乳香,藿香,苏合,降香,海沉香,安息香,麝香,香附等,此外该方剂还包括其他一些药材。如,诃子肉,僵蚕,天麻,玉金,萎仁,磺石,甘草,建莲心,檀香,朱砂,琥珀,京牛黄,冰片,大赤金箔等。原一详辞典上将“返魂”翻译为revivification,主要是精神的恢复,该药物的功用是“芳香开窍,化痰安神”。Hawkes则直译为“TenFragrancesRevivifyingPills”。不妨参照方剂拉丁语格式规范翻译为RevivificationPillsofTenFragrantDrugs。

  “八珍益母丸”在杨的翻译中为“Eight-treasure-leonuruspills”,“八珍”的含义为除了主要药物益母草以外的八种珍贵的药物,即党参,白术(炒),茯苓,甘草,当归,白芍(酒炒),川芎,熟地黄等。Hawkes的翻译是“EightGemMotherwortPills”,“珍”直接翻译成gem或者treasure,顾名思义,回译为八种珍宝和益母制成的药丸,很容易让人联想到是实际生活中的财宝。

  跟上文相似的不妨可翻译成“LeonurusPillswithEightPreciousIngredients”,回译为用“八种珍贵成分加益母草制成的药丸”基本上达到表达原文的含义,且简洁清晰。还有一个问题是益母草的英语对应名词,因为其学名是LeonurusartemisiaS.Y.Hu,所以采用这种标准的名称。

  3.中药方剂译名格式的分析

  目前方剂翻译格式的主要问题是译名格式是否符合国际通用标准――拉丁语药品命名法。《红楼梦》方剂的翻译也不例外,在译名格式上应该遵循拉丁药品命名法。上文已经借用这种翻译规范,解释了一些方剂名称的翻译。方剂的命名不仅仅注意名称的区别,方剂的命名要表达立方人的思想内涵,翻译时一定要注意其内涵。英语语法和拉丁语有所不同,但是格式上可以比照,即,剂型(名词主格)+原料药(名词属格)。当说明药剂的性质、用途的时候,用介词短语,拉丁语中注射用水翻译为AquaproInjection,比照其结构可以帮助我们翻译。应该把剂型放在前面,成分、用途放在后面。如“复方大黄散”可以翻译成“DrinkofRedSage”,“泰山磐石散”翻译为“PowderforPreventingMiscarriage”,“八珍丸”在原一详辞典上被翻译成“BolusofEightIngredients”。

  《红楼梦》中有一种药物名称,如活络丹、催生保命丹、祛邪守灵丹、开窍通神散、调经养荣丸、疗妒汤、延年神验万全丹等。其结构组成是方剂的中心功用+方剂类型。方剂的中心功用分为两种,在上文提到过有关香雪润津丹及梅花点舌丹、人参养荣丸等,这些是一种药物+功用+方剂类型的命名方式,还有一种方剂的命名是完全的功用+方剂类型的方式。前一种方剂格式翻译在上文已作相应说明。下文主要讨论后者在《红楼梦》中的翻译。

  例1:“活络丹”,在杨的翻译中是“tonicfortheblood”,回译为“滋养血的药物”,活络丹其功效是疏通血管,使血液流通的路径通畅。Hawkes的翻译是“bloodrenewingelixirpills”,elixir的含义是炼金药,长生不老药。

  原一详辞典中的翻译是“DanofRemovingObstructioninChannels”,意为消除血管中障碍的丹,消除血管中障碍达到通经活络的效果。字典中译名的格式比较遵从拉丁语翻译的格式。

  例2:“祛邪守灵丹”,杨翻译成“allsortsofraremedicine-pillstodispelevilinfluences”。首先并不是各种各样的方剂,而是一种用来驱除邪气保持心神安定的药丸。Hawkes则省略了这个翻译。参照原一详辞典中“祛邪扶正”的翻译“eliminatingpathogenicfactorsandsupportinghealthenergy”。那么该方剂可以翻译为pillsforeliminatingpathogenicfactorsandstabilizingmind。

  例3:“开窍通神散”,先看看一个“开窍药”的翻译方法,原一详辞典中翻译开窍药为“drugsforinducingresuscitation”,为中医术语。该方剂以开窍通神为主要功效,功能通关开窍,启闭养神。开窍通神实际就是开窍的具体阐述,那么该方剂可以借用此翻译译成powdersforinducingresuscitation。杨的翻译是“powderstoclearthemind”(用来清醒头脑的散),意义较为接近,但是toclearthemind语言与医学术语有一定的差距。Hawkes的翻译显得较长,不太符合方剂翻译的常规:“variousnostrums-pillsandpowders”“Shehadheardrecommendedassovereignspecificsincasesofmentaldisorder.(她听说过别人推荐的用于治疗精神紊乱的各种极好的具体的药丸和粉末,用时用鼻孔吸。)”nostrum-pills指用鼻孔吸的药丸,显然不是这种药物的使用实际情况,mentaldisorder夸张了病情的严重性,几乎等同于治疗精神病的药物。

  例4:“调经养荣丸”,是一剂用来调节女性经期规律达到美容效果的一种药物。杨的翻译是“thefortifyingpills”,其意思是强身健体的药丸,原方剂的内容得到简化概括。Hawkes笔下该药物的名称是“acourseofpillsdesignedtoregularizeherperiodsandmakesomenewblood”,具体揭示了原方剂的内容,“用来调节经期和新造血的一道药丸”。但是译文显得有些繁缛,违背了医学方剂翻译的简洁性原则,医学中养荣并只是单单造血而是通过使经期达到规律性而实现滋养容貌的目的,但意义基本上描述了原文的含义。“调经”在医学术语中的翻译是menstrualregulation,“养荣”则是tonics,所以原文可以尝试翻译成pillsfortonicsandmenstrualregulation。

  4.中医方剂中传统文化的翻译的分析

  中医方剂的某些命名是医学理论与社会文化结合的命名方法。这些命名有深刻的历史渊源,在历史的长河中或被约定俗成或受到某种思想学说等影响,可以来源于儒家学说、道家学说,或者佛教。这些命名蕴含着丰富的文化因素。同时,这些命名中用这些词来形容药物特征,使用这些描述令这些特征显得尤其特出,甚至有些夸张,这可能与中国古代中国文人的审美特征有关,喜欢把一些事物美化。正如,收藏大家马未都先生所描述:“中国文人审美甚至已经严重到了一种病态的审美。”在翻译中能够重现这些美是翻译的一个重要的方面,所以翻译要尊重和保持语言特色和风格。

  如,“金刚丸”、“菩萨散”、“天王补心丹”等。佛教认为人只要潜心精进修行,便可以炼成金刚不坏之身,中医就有了金刚丸,形容吃了这种药后身体的健康状态。菩萨是善和至高无上,救世人出苦海的神灵,中医就有菩萨散。天王补心丹说明了这种药物的药效,是天王用来补心的丹,足见其功效。

  “天王补心丹”,杨直译为“heavenly-king-fortifying-the-heartpills”,霍克斯翻译为“TheDeva-kingCardiacElixirPills”。Deva-king指提婆王。从前,印度有一个大国叉尸罗国,国王叫提婆王。提婆王膝下有十个王子,各自统领一个小国。善住王子统领的国家最小,但国力稳固,百姓生活富裕。邻国有一个恶王叫做罗目侯,十分眼谗善住国的富庶,于是派兵侵略。善住国王虽然尽力抵抗,怎奈寡不敌众,丢失了国土。他只好向父王的得叉尸罗国逃去。

  汉语里的天王应该是佛教中的四大护法天王,是佛教的护法天神,俗称“四大金刚”。四大天王,又称护世四天王,是佛教二十诸天中的四位天神,位于第一重天,第一重天又叫四天王天,通常分列在净土佛寺的第一重殿的两侧,天王殿因此得名。不妨翻译为FourHeavenlyGuardians,或者FourDevarajas,可见翻译为Dava-king与原文的文化含义有一定差异。

  5.结语

  《红楼梦》中中药方剂名称的翻译没有从一个专业中医英语的角度翻译,同时理解了方剂的表面含义而忽略了表面文字背景下的社会生活环境、文化、历史等深层的含义,也忽略了古汉语的文字含义的演变,许多方剂的隐含意义没有得到再现。正如,人体穴位的国际翻译标准一样,中医方剂翻译的标准也是一个逐渐标准化的过程。

《红楼梦》中称谓的翻译

  本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的翻译做了一些初步的探讨。

  一、前言

  称谓就是人与人之间的称呼,为了表示互动的关系,以及身份,工作中的职权、地位等而区分的称呼,常常起到说明、印证的作用。而在封建社会制度中,称谓就不仅如此了。它还是代表人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶的关系,能使人们的血缘关系、血缘系统鲜明化,清晰而不紊乱,是维护封建宗法制与等级制度的必要手段。通常隐含了权势内涵,体现出双方不同的身份,地位,修养、情感等相互的关系。

  在封建社会宗法制度下,社会等级森严,家庭内部也难例外。家庭(尤其是贵族家庭)中的称谓的使用正是等级制度的具体反映。称谓使用的原则就是“得体”。所谓“得体”,笔者以为就是指称呼者应该严格遵守“贵贱有等、长幼有差、贫富轻重皆有称”(《荀子富国》)的原则。在封建社会,因使用称谓不当而获罪的事例并不鲜见。《红楼梦》中称谓的运用正是恪守上述原则进行的。社会关系中普遍采用亲属称谓,这些亲属称谓不再反映亲属关系,而是反映年龄、性别和社会等级(徐静茜,1993)。

  二、翻译比较

  上面我们谈到称谓的运用要遵循“得体”的原则。“得体”与语境密切相关。这里所说的“语境”包括使用场合、使用双方的身份等因素。同样,翻译称谓时也要体现出“得体”这一原则,即要“忠实”于语境因素。具体来说,要“忠实”于对象、“忠实”于场合、“忠实”于社会文化背景。翻译不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。而《红楼梦》中的称谓具有浓厚的汉语传统文化色彩。如何准确地将这些称谓翻译成为英语,文化因素是必须慎重考虑的。翻译时既要保留该称谓在原语中的文化内涵,又要符合译入语的传统习惯,这的确是一个棘手的问题。

  下面笔者将针对《红楼梦》中一些称谓的翻译具体谈谈上述问题。

  1.首先讨论一下“老爷”这个称谓的翻译情况。“老爷”这个称谓在《红楼梦》中出现的频率很高。请看:

  1)门子听了,冷笑道:“老爷说道何尝不是大道理……”(第一回)

  2)探春因道:“这几天老爷可曾叫你?”宝玉笑道:“没有叫”(第二十七回)

  3)宝玉说道:“快进去告诉太太:老爷要打我呢!……”(第三十三回)

  4)王夫人哭道:“宝玉虽然该打,老爷也要自重。”(同上)

  在1)中,“老爷”指贾雨村,为新任应天府。杨宪益等译为“YourHonour”,可以说是铢两悉称,既符合原语所指,又合乎译入语之习惯,因此,汉语与英译十分对等,贴切妥当。在2)至3)中“老爷”都指的是贾政,因为使用者的差异,具体的语用含义略有不同。在2)中,探春同宝玉说到他们的父亲时,用了“老爷”而不是“父亲”来称呼。杨宪益等译文(以下简称为杨译)和霍克斯译文(以下简称为霍译)同为“Father”。种种译文似乎未能体现出探春与宝玉对贾政的敬畏之情。在3)中,宝玉觉得自己将要受到父亲的责骂。情急之中求一位耳聋的老嬷嬷去找人来救护他。因为对仆人说话,故翻译时应考虑说话人与听话人双方的身份。宝玉为“themaster”,而霍译是“SirZheng”。两种译文都较准确恰当。杨译既符合原语习惯,又合译入语用法,堪称佳译。而霍译的英语味更浓,但考虑到在中国封建宗法社会中直呼长辈之名被视为大逆不道,故而笔者以为霍译略有缺憾,但并不影响译文效果。4)中的“老爷”出自王夫人之口。王夫人称其夫贾政为“老爷”,主要是因为当时有其他人在场,这样称呼以示尊重其地位,另外可能多少有些不满的成分吧。杨译与霍译分别为“sirzheng”,都很准确。

  2.接着谈谈“太太”的使用及其翻译情况

  1)袭人笑道:“太太别生气,我就说了。”(第三十四回)

  2)宝玉笑道:“太太不知道这缘故。”(第二十八回)

  3)(贾母)说着便令人去看轿马,“我和你太太宝玉立刻回南京去!”(第三十二回)

  4)那婆子道:“太太又赏了银子,又赏了衣服,怎么不了事的。”(同上)

  由于称呼者不同,“太太”的语用含义也有差异。在1)中,王夫人询问有关宝玉被打的事由,袭人在对话中称呼王夫人为“太太”。杨译与霍译均为“YourLadyship”,很恰当,极合王夫人的身份。在2)中,因为当时有宝钗,黛玉以及熙凤在场,故宝玉用“太太”称呼其母亲,很得体。杨译为“Madam”,而霍译是“Mother”。笔者以为,杨译较佳,符合当时的情境;霍译只考虑了王夫人用宝玉的母子关系,而未能够注意到“太太”一词在此语境中所蕴涵的尊重之意。在3)中,贾母因贾政毒打宝玉,一气之下便要回南京,因此,杨译“Yourmistress”较为妥贴,符合贾母的身份,如果译作“Yourwife”则逊色多了。在4)中,那位耳聋的老嬷嬷在同宝玉的对话中,称王夫人为“太太”。下人用的称谓与宝玉用的虽然在字面上相同,但口吻却大不一样,佣人们敬畏她,而宝玉则尊重她。杨译为“themistress”,同前文中的“老爷”的译文相互对应;与霍译是“Her?Ladyship”与前文中的“SirZheng”相呼应,两种译文俱佳。

  3.紧接着我们讨论一下有关贾母的一些称谓及其翻译情况

  1)宝玉道:“老太太叫我呢,有话等我回来说罢。”(第二十三回)

  2)林黛玉道:“也不过这么着。老太太还叫我吃王大夫的药呢。”(同上)

  3)王夫人哭道:“……况且暑天炎日的,老太太身上也不大好,打死宝玉事小,倘或老太太一时不自在了岂不事大!”(第三十三回)

  4)正没开交处,听丫鬟来说:“老太太来了。”(同上)

  在1)中,宝玉对熙风称贾母为“老太太”,其实他俩应该称“奶奶”。宝玉如此称呼,还是地位因素在起作用。家庭成员愈要维护贾母在荣国府中的至尊地位。霍译为“Grandma”比较亲切,但那尊重的意思则消失了,比较而言,杨译的“theoldlady”较佳。在2)中,林黛玉回答王夫人的问话,故称其外祖母为“老太太”,以表示尊重。霍译是“Grandmother”,但不及杨译“theoldlady”。在3)中,王夫人恳求丈夫看在老太太的佛面上,暂且饶过宝玉。霍译“LadyJia”比杨译的“theoldlady”更有英语味。在4)中王夫人的哀求不为贾政所理会,这时候贾母出场了。在此例中,霍译“HeroldLadyship”胜于杨译的“theoldlady”,更为恰当地表述了贾母在荣国府中的至高无上的地位。在例5)中,“贾母”被杨先生译为“theladyDowager”,而霍氏译作“GrandmotherJia”。笔者以为,杨译盖过霍译。贾母乃荣国府中之至尊,是个名副其实的matriarch。根据ALD的解释,“dowager”即“awomanwithpropertyortitleromherlatehusband”。这个定义与贾母的地位恰好吻合。另外,《简爱》中有这样一句话,也可佐证笔者的浅见。“TheYoungLadythusclaimedastheDowager’spropertyreiteratedherquestionwithanexplanation.”此处的“theDowager”指“BranessIngramofIngrampark”,而贾母的地位也超过了BranessIngram,故杨译较霍译贴切,既符合原语,又符合译入语用法,看来杨先生夫妇是颇具匠心。霍译“GrandmotherJia”似乎是直译,反映了贾母在府中的'血缘上的地位,但还未能表现出她那无尚的权利。

  4.在上面,笔者简要比较分析了“老爷”、“太太”、“老太太”及“贾母”等称谓及其译文。最后探讨一下《红楼梦》中姐姐、大哥和妹妹等称谓的翻译问题。请看一例:

  宝玉向林黛玉说道:“你听见了没有,难道二姐姐也跟我撒谎不成?”……宝玉笑道:“太太不知道这缘故。宝姐姐先在家里住着,那薛大哥的事,他也不知道。林妹妹在背后羞我,打谅我撒谎呢。”(第二十八回)

  论文霍克斯将“宝姐姐”,“薛大哥”和“林妹妹”分别译作“Bao-chai”、“Cousin-Xue”和“CousinLin”;杨宪益夫妇却分别译作“CousinPao-chai”、“herbrother”和“CousinDai-yu”。通过比较,笔者认为,杨译胜过霍译。原因在于杨先生考虑了译入语中的习惯用法;以英语为母语的人,通常用“Cousin+名字”的形式来称呼,而不用“Cousin+姓”的形式,霍氏选用后者会使译入语的读者误以为Xue和Lin是firstname呢。再看看“二姐姐”的译文。“二姐姐”在此处是指王熙凤,杨译与霍译分别为“Feng”、“mycousinHsi-feng”,二位译者翻译得都很准确。没有将表示排行的“二”字译出也是为了顾及译语的习惯。

  在传统的宗法社会里,长幼分别得很清楚明了。常常有长兄如父,长姊如母之类的说法。因此弟弟、妹妹是不可以称呼哥哥、姐姐的名字的,而反过来则可行。这在翻译中也要予以考虑。英语中的亲属称谓大多比汉语笼统。“Cousin”便是一例。这个称谓词,不分长幼,无男女之别,甚至不分班辈,这给英译汉带来了不小的困难。由此可见,“Cousin”一词如脱离语境,则不易确定地说明被指者的性别、长幼和辈份。有时候,即使有了语境,也不大容易辨明,巴尔扎克有一部长篇小说叫“CousinBette”(法文名叫LaCousinBette)傅雷先生,在解放前将其译为《贝姨》,解放后又有人将之译作《表妹贝蒂》。两种译名差别甚大。以至于出现了“代沟”,这从一方面说明了“cousin”这个词的词意太难把握了。

  三、结论

  综上所述,称谓是最富有民族文化特色的语言现象之一,其翻译只有从社会文化的视点出发,考虑到语用含义,才有可能成功。中国封建社会的礼仪,人与人之间的地位悬殊、称谓讲究等,反映了当时社会制度的人跟人之间的不平等的待遇,称谓翻译要求很严谨。为此,译者更应该充分认识到,词的翻译实际上就是文化的转移。在文化的转移过程中,译者会遇到种种棘手的问题。翻译的过程便是这两种文化中寻找共同点的过程。可见,翻译工作的近乎完美任重而道远。

《红楼梦》人物的名称

  《红楼梦》人物的名称

  《红楼梦》中的人物众多,曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的.暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的,不管贾家还是江南的甄家,这四个人讲述的故事都是真(甄)假(贾)难⑴(冷)留(刘),意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。再如宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,这是书中的四个主要人物,他们之间有着复杂的关系。曹雪芹的起名,可谓煞费苦心。钗、黛都和妇女妆扮有关,它们代表着两种不同类型的封建少女。宝玉二字,一分为二,宝字和钗相连,成了宝钗;玉字则和黛字相连,成了黛玉。这种设计,在相当程度上,概括了《红楼梦》中的情节:宝玉本钟情于黛玉,结果却与宝钗联姻。妙玉和宝玉,在思想性格上有极其相似之处,故两人都有一个玉字,妙玉成了宝玉的一面镜子。《红楼梦》中的人名大量地使用了谐音。例如甄士隐和贾雨村可以理解成真事隐(去)假语村(言),类似现代小说或电视剧中出现的本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合之类的免责声明。贾政是

  假正(经),是满嘴仁义道德的伪君子。而贾宝玉则是假宝玉,是一块具有反叛精神的真顽石。贾链的名字则更直接暴露了其本质假廉,是个不知廉耻的荒淫之徒。王熙凤是枉为(言语、秉性)犀利锋快的女人。另外,有人将元春、迎春、探春、惜春四姐妹的首字理解成原应叹息,感叹四人短暂的青春年华,也有人将这四个字理解成原因探析,大概是探析封建社会衰败直至灭亡的原因吧!至于上文中提到的妙玉是庙中的玉石,表明了她的身份,原是出家人。秦可卿则是情可钦(亲),冯渊是逢冤,袭人是戏子(蒋玉函)的人。平儿是瓶儿(摆设),秦钟也是个情种,卜世人就是不是人,詹光就是沾光,地名青埂峰则是情根峰等等《红楼梦》以其博大精深的内容涵盖量成为中国文小说史上一座至今无人能超越的丰碑,人名拾趣只触及到一点皮毛而已。注:⑴《广韵》:冷,难,音相近,可相通。

红楼梦人物名称

  曹雪芹在对《红楼梦》中人物取名上很有讲究,从人名就能看出一些他的创作心态,大家了解哪些信息了呢?

  《红楼梦》总收人数721人,还提到了古代帝王23人,古人115人,后妃18人,列女22人,仙女24人,神佛47人,故事人物13人,共262人,这两类加起来有983人。

  有人将《红楼梦》中的人物归谱如下:

  十二金钗:林黛玉、薛宝钗、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春、李纨、妙玉、史湘云、王熙凤、贾巧姐、秦可卿。

  十二丫环:晴雯、麝月、袭人、鸳鸯、雪雁、紫鹃、碧痕、平儿、香菱、金钏、司棋、抱琴。

  十二家人:赖大、焦大、王善保、周瑞、林之孝、乌进孝、包勇、吴贵、吴新登、邓好时、王柱儿、余信。

  十二儿:庆儿、昭儿、兴儿、隆儿、坠儿、喜儿、寿儿、丰儿、住儿、小舍儿、李十儿、玉柱儿。

  十二贾氏:贾敬、贾赦、贾政、贾宝玉、贾琏、贾珍、贾环、贾蓉、贾兰、贾芸、贾蔷、贾芹。

  十二官:琪官、芳官、藕官、蕊官、药官、玉官、宝官、龄官、茄官、艾官、豆官、葵官。

  七尼:妙玉、智能、智通、智善、圆信、大色空、净虚。

  七彩:彩屏、彩儿、彩凤、彩霞、彩鸾、彩明、彩云。

  四春:贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春。

  四宝:贾宝玉、甄宝玉、薛宝钗、薛宝琴。

  四薛:薛蟠、薛蝌、薛宝钗、薛宝琴。

  四王:王夫人、王熙凤、王子腾、王仁。

  四尤:尤老娘、尤氏、尤二姐、尤三姐。

  四草辈:贾蓉、贾兰、贾芸、贾芹。

  四玉辈:贾珍、贾琏、贾环、贾瑞。

  四文辈:贾敬、贾赦、贾政、贾敏。

  四代辈:贾代儒、贾代化、贾代修、贾代善。

  四烈婢:晴雯、金钏、鸳鸯、司棋。

  四清客:詹光、单聘仁、程日兴、王作梅。

  四无辜:石呆子、张华、冯渊、张金哥。

  四小厮:茗烟、扫红、锄药、伴鹤。

  四小:小鹊、小红、小蝉、小舍儿。

  四婆子:刘姥姥、马道婆、宋嬷嬷、张妈妈。

  四情友:秦锺、蒋玉菡、柳湘莲、东平王。

  四壮客:乌进孝、冷子兴、山子野、方椿。

  四宦官:载权、夏秉忠、周太监、裘世安。

  文房四宝:抱琴、司棋、侍画、入画。

  四珍宝:珍珠、琥珀、玻璃、翡翠。

  一主三仆:史湘云——翠缕、笑儿、篆儿。贾探春——侍画、翠墨、小蝉。贾宝玉——茗烟、袭人、晴雯。林黛玉——紫鹃、雪雁、春纤。贾惜春——入画、彩屏、彩儿。贾迎春——彩凤、彩云、彩霞。

  所以说《红楼梦》中的'人物名字也是精彩纷呈,如果您有宝宝取名方面的需要,请联系中华取名网,专业取名值得信赖。