励志一生网 > 简短句子 > 在我的心头荡漾的短句 正文

在我的心头荡漾的短句

时间:2025-04-19 09:16:43

  【原文】

  再别康桥

  作者:徐志摩

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,

  是天上虹;

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯;

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  1928.11.6中国海上

  【创作背景】

  康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的性灵,唤醒了久蜇在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(康桥:英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此)

  1928年,诗人故地重游。11月6日,在归途的`南中国海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》。可以说,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。

  【赏析】

  第1节写久违的学子作别母校时的万千离愁。连用三个“轻轻的”,使我们仿佛感受到诗人踮着足尖,象一股清风一样来了,又悄无声息地荡去;而那至深的情丝,竟在招手之间,幻成了“西天的云彩。”

  第2节至第6节,描写诗人在康河里泛舟寻梦。披着夕照的金柳,软泥上的青荇,树荫下的水潭,一一映入眼底。两个暗喻用得颇为精到:第一个将“河畔的金柳”大胆地想象为“夕阳中的新娘”,使无生命的景语,化作有生命的活物,温润可人;第二个是将清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟变了“彩虹似的梦”。正是在意乱情迷之间,诗人如庄周梦蝶,物我两志,直觉得“波光里的艳影/在我的心头荡漾”,并甘心在康河的柔波里,做一条招摇的水草。这种主客观合一的佳构既是妙手偶得,也是千锤百炼之功。

  第5、6节,诗人翻出了一层新的意境。借用“梦/寻梦”,“满载一船星辉,/在星辉斑斓里放歌”,“放歌,/但我不能放歌”,“夏虫也为我沉默/沉默是今晚的康桥”四个叠句,将全诗推向高潮,正如康河之水,一波三折!而他在青草更青处,星辉斑斓里跣足放歌的狂态终未成就,此时的沉默而无言,又胜过多少情语啊!最后一节以三个“悄悄的”与首阙回环对应。潇洒地来,又潇洒地走。挥一挥衣袖,抖落的是什么?已毋须赘言。既然在康桥涅槃过一次,又何必带走一片云彩呢?

  全诗一气呵成,荡气回肠,是对徐志摩“诗化人生”的最好的描述。胡适尝言:“他的人生观真是一种‘单纯信仰’,这里面只有三个大字:一个是爱,一个是自由,一个是美。他梦想这三个理想的条件能够会合在一个人生里,这是他的‘单纯信仰’。他的一生的历史,只是他追求这个单纯信仰的实现的历史。”(《追悼徐志摩》)果真如此,那么诗人在康河边的徘徊,不正是这种追寻的一个缩影吗?徐志摩是主张艺术的诗的。他深崇闻一多音乐美、绘画美、建筑美的诗学主张,而尤重音乐美。他甚至说:“……明白了诗的生命是在它的内在的音节(Internal rhythm)的道理,我们才能领会到诗的真的趣味;不论思想怎样高尚,情绪怎样热烈,你得拿来澈底的‘音乐化’(那就是诗化),才能取得诗的认识,……”(《诗刊放假》)。

  反观这首《再别康桥》:全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合着诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。

  【名家评价】

  霍秀全:《再别康桥》就是徐志摩一生追求“爱,自有,美”的理想的具体反映。诗中理想主义的情感表白是分为两个层次的,一是对往昔剑桥留学生活的回忆,二是对当年爱情挫折的追述。

  陈伟农:《再别康桥》一个不可缺少的魅力在于它的音乐美!

  章景曙:(徐志摩)和林徽因在康河相识相恋后,他期盼着能生活在一起,不料当他和张幼仪离婚后,林徽因却突然回国和梁思成结婚,一向有绅士风度的诗人,只能将往昔生活的甜蜜回忆,通过诗歌委婉而又含蓄地表达。之所以这么说,是因为诗中的很多地方都有暗示。比如“夕阳中的新娘”,这作为美好生活象征的新娘,就有林徽因的影子;寻梦中的“梦”,是指两人当年在康河感情交流的梦,向青草更青处漫溯则暗含了不浅的感情记忆,只能暗藏在心里,独自享受。

笑靥在柔波里荡漾散文

  (一)笑靥在柔波里荡漾

  红尘阡陌之上,独行的旅途,微凉的手心穿过你的指缝,棱角以光的速度蜕变,我知道,你以温柔瓦解我的浮燥,以善情抚平凹凸不平的掌纹。山水依依,你我共进,走在情深深的路上,回望满天浮云,执笔于文字之上,等待心灵最美丽的相约。

  静望时光穿梭的脚印,岁月的罅隙,总能婉约出几许闲逸,流逸出几许情致。种一株宁静于喧嚣,会收获一垄淡泊。守着红尘一隅,蘸着露珠和月光,书一阕词章,晕染圣洁的倾慕与爱恋。倚在秋风的臂弯里,聆听你隔岸触动心弦的琴音,那优美的旋律,穿越寂静的夜空。

  思绪沾满六月莲香,停落在灵动的指尖。思念是揉遍心空的那抹绿色,竹林里不离不弃的百灵鸟,自由的在枝头雀跃,那甜美动听的歌声,打破竹林的寂静。寂寞的树儿都摇起清瘦的相思,缱绻那份山水相隔的温情,心灵亘古不变的情怀,变成吹向你的秋风,一颗安静的心,在你的城池边缘游离。

  习惯捧着一杯香茗,对着一弯月色遐思,静静品味茶的氤氲。思念在岁月里,丰盈成一首诗的浪漫,多少爱恋在光阴里,雕刻成一束花的思念。轻拈一朵花儿,把思念折叠成一只雨蝶,飞到你身边,爱在天涯,念在眉间。风中,谁的一声心语悠扬了轩窗幕帘?雨中,谁的柔情絮语呢喃了一地花影?梦里,谁的优雅身姿缠绵了夜的阑珊?今夜,让芳香的温暖轻轻落在你的枕边。

  深秋的雨,把一帘心事氤氲,一枚叶子无奈的离开枝头,思念贴在叶脉间,飘到有你驻足的倾城。守一窗明媚,坐一隅宁静,听一帘幽风,想一幅画面。一抹微笑,即使隔着天涯海角,依然是眼眸里的妖娆;一种温暖,即使隔万水千山,依然是心间不离不弃的相伴;一种守候,不语心暖。一种懂得,温馨惬意。我所求所寻的,不过是人世间最纯净的饱满。你若来,伊人站在相思渡口等你,一直等你。守候的心积聚着心事,划过夜空,漫过空旷无垠的原野,你的笑靥在柔波里荡漾,肆虐的飞扬着!

  (二)触摸心弦的眸光

  天,空旷而宁静;夜,深邃而渺远。心,是一张多年未弹的琴,拨动每一件往事,都缠绵哀婉。窗外风月,窗内净土。你是星一朵,溪一泓。点一盏心灯,坐在屏前敲打着心灵絮语。

  怀一袭恬淡,浅看尘世浮华。悠闲时,用素笔淡墨描摹人生。驻足聆听天籁之音,时而为一朵花而低眉,为一片云而凝神,静一世清心于尘外。当寂寞被神笔勾勒,思念被墨香书写,寥寥几笔,心挤满空旷。学会用一颗安宁清静的心,包容一切。淡雅的小花,总爱开在无人走过的角落,静静的,用一生守候一种风雨洗礼后的美丽。听,风吹过树梢的声音,心灵净土上一抹葱绿的清欢在绽放。此刻,心静的'仿佛感觉不到脉搏的跳动。笑对人生风雨,静对人生起落,充实多彩的生活层层积淀着,生命的厚度与宽度,无悔的禅心在这停歇,爱的温情在这延续着!

  浅夏如烟,带着季节沉静之美,用一袭轻盈将岁月痕迹,浅淡刻画。走过红尘喧嚣,在清浅岁月中写下动人的暖。看淡心境才明媚,看开心情才美好。以一颗无尘的心,静守一份安然,淡漠红尘,拿一支素笔写写描描。梦里能抵达的地方,同样可以真实刻骨。感动在心的,依然是岁月留下的嫣然,心安最美滴!每天有份好心情,不顾天阴晴月圆缺,心明媚就安好快乐幸福。

  取一条幽径,独自行。让静寂的心,聆听大自然清远的音律。寂寞薄凉,冷冷的风,吹来季节的低语。掀开你的面纱,端详你的明媚与忧伤。我的世界因你的停留,精彩无限。我的

  文字因你的馨香,蘸满深情的墨迹。一轮明月,高挂天心。心弦奏响的刹那,眸子里浮现你的影子,回眸,媚笑,醉了屋子里孤独的灯火。灯光在闪烁,跳动的心在燃烧,萌动的音符在狂奔。

  这一刻,任真言随风飘舞,不为祈福,只为等待你的到来。云在天空安静走过,花在草丛从容绽放。心念如水,潺潺流淌,水里倒映万千风月。风,悄然走过,心没有痕迹。看你深情回眸,在时光深处,嫣然微笑。独依轩窗,含情脉脉,如一朵静静的莲花,悄然绽放心间。

  今夜,我踏月而来。青山远而含黛,芳草幽而带烟。听你幽幽絮语:“在对的时间,遇见对的人,是一种幸福;在对的时间,遇见错的人,是一种悲伤;在错的时间里遇上对的人,是一声叹息,在对的时间遇上错的人,是一种无奈。”望着云儿张着翅翼,心亦是沧海,海面飘着蝴蝶的翅膀,蝴蝶渡不过沧海,云飞不出天空。耳畔你的声音在回旋,你穿过苍茫夜色而来,翻山越海,欣喜而疲惫,我的湖水迎来期待已久的波动,如翩翩的裙,惊喜与唇边的笑靥。

  沿着文字清晰的脉络,触摸心弦的眸光,书写那些最真实的感动。眷恋的目光踟蹰在文字的海洋里,点滴记忆,清澈如昨。莫让时间,搁浅记忆的帆。莫让距离,拉远心灵的暖。浅白淡然的演绎自己的心情故事,温暖你我多姿多彩的人生。借今夜柔和月光,抚摸柔软的心房。

  浓浓的爱与情,依稀摇曳不停。轻轻拢一下发梢,拂去疲惫,平淡的心骤然沸腾,淹没海一样弥漫的情思。定格记忆中最美的感动。记忆的脚步路上行,心中的思念空中飞……

徐志摩的再别康桥

  徐志摩的再别康桥写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)

  1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。可以说“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。

  此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。

  不过当时的徐志摩留下的是英文版的《再别康桥》,当时是一位不知名的中国人翻译过来的。

  英语原文

  VeryquietlyItakemyleave

  AsquietlyasIcamehere;

  QuietlyIwavegood-bye

  Totherosycloudsinthewesternsky.

  Thegoldenwillowsbytheriverside

  Areyoungbridesinthesettingsun;

  Theirreflectionsontheshimmeringwaves

  Alwayslingerinthedepthofmyheart.

  Thefloatingheartgrowingthesludge

  Swaysleisurelyunderthewater;

  InthegentlewavesofCambridge

  Iwouldbeawaterplant!

  Thatpoolundertheshadeofelmtrees

  Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

  Shatteredtopiecesamongtheduckweeds

  Isthesedimentofarainbow-likedream?

  Toseekadream?

  Justtopoleaboatupstream

  Towherethegreengrassismoreverdant

  Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

  Andsingaloudinthesplendorofstarlight.

  ButIcan’tsingaloud

  Quietnessismyfarewellmusic;

  Evensummerinsectsheapsilenceforme

  SilentisCambridgetonight!

  VeryquietlyIleft

  AsquietlyasIcamehere;

  GentlyIflickmysleeves

  NotevenawispofcloudwillIbringaway

  中文译文:

  再别康桥

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的`来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  ----

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  ----

  软泥上的青荇⑴,

  油油的在水底招摇⑵;

  在康河的柔波里,

  甘心做一条水草!

  ----

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  ----

  寻梦?撑一支长篙⑶,

  向青草更青处漫溯⑷;

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  ----

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  ----

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  字词注释

  ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。

  ⑵招摇:这里有“逍遥”之意。

  ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。

  ⑷溯(sù):逆着水流的方向走。

徐志摩的《再别康桥》

  中文原文:

  再别康桥

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  ----

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  ----

  软泥上的`青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  甘心做一条水草!

  ----

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  ----

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯;

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  ----

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  ----

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  英语原文

  VeryquietlyItakemyleave

  AsquietlyasIcamehere;

  QuietlyIwavegood-bye

  Totherosycloudsinthewesternsky.

  Thegoldenwillowsbytheriverside

  Areyoungbridesinthesettingsun;

  Theirreflectionsontheshimmeringwaves

  Alwayslingerinthedepthofmyheart.

  Thefloatingheartgrowingthesludge

  Swaysleisurelyunderthewater;

  InthegentlewavesofCambridge

  Iwouldbeawaterplant!

  Thatpoolundertheshadeofelmtrees

  Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

  Shatteredtopiecesamongtheduckweeds

  Isthesedimentofarainbow-likedream?

  Toseekadream?

  Justtopoleaboatupstream

  Towherethegreengrassismoreverdant

  Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

  Andsingaloudinthesplendorofstarlight.

  ButIcan’tsingaloud

  Quietnessismyfarewellmusic;

  Evensummerinsectsheapsilenceforme

  SilentisCambridgetonight!

  VeryquietlyIleft

  AsquietlyasIcamehere;

  GentlyIflickmysleeves

  NotevenawispofcloudwillIbringaway.

  法语译文

  AdieuxàCambridge--XuZhimo

  Douceetlégèreestmadémarche

  Toutcommemonarrivée,légère

  Mamainsaluegentiment

  Pourprendrecongédesbrumesdel’ouest.

  Cesauledorésurlarive,

  C’estcommeunemariéeausoleilcouchant.

  Lerefletsplendidedeseauxquichatoient,

  Lesvaguelettesbercentmonc?ur.

  Cesmoussesvertessurlefondboueux,

  Onlesvoitscintiller,ellessefontremarquer

  Lesondespartentauloin,surlarivièreCam

  Restericicommeuneherbed'eau,celam'irait!

  Cepointd’eauàl’ombred’unOrme,

  N'estpasunesourcelimpide;ilestplutôtcommeunarc-en-ciel

  Tombéenmorceauxentrelesjoncs.

  Dessédimentsd’arc-en-ciel,commeunrêve.

  Poursuivrelerêve?S’appuyersurlaperched’unebarque

  Remonterlecourantversdesherbesvertes,plusvertesencore

  Remplirsonbateaudebellespoussièresd’étoiles

  Chanteràpleinevoixsousl'astreresplendissant

  Hélasjenesaispaschanter

  Ensilencejem'éloignedemaflûte

  Lesinsectesdel’étéaussiserenferment,taciturnes

  Recueillementcesoir,aupontdeCambridge

  Jereparsdanslapaix,

  Commejesuisarrivé,silencieux

  Jemesecouelesmanches,

  Pourn'emporteravecmoiaucunmorceaudenuage.

  字词注释

  ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。

  ⑵招摇:这里有“逍遥”之意。

  ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。

  ⑷溯(sù):逆着水流的方向走。