励志一生网 > 励志短句 > 励志英语诗歌短句 正文

励志英语诗歌短句

时间:2024-11-16 14:26:49

著名的英文励志诗歌及翻译

  不仅中国有励志诗歌,国外也有。下面是我整理得著名国外励志诗歌及中文翻译,欢迎大家阅读!

     中文原文:

  如果

  [英]拉迪亚德·吉卜林著

  如果所有的'人失去理智,咒骂你,

  而你仍头脑清醒;

  如果所有的人怀疑你,

  而你仍坚信自己,让所有的怀疑动摇;

  如果你要等待,不因此而厌烦,

  为人所骗,不因此而骗人,

  为人所恨,不因此抱恨,

  不妄自尊大,不自以为是;

  如果你是个追梦人——不被梦主宰;

  如果你遇到骄傲和挫折

  把两者当骗子看待;

  如果你能忍受,你曾讲过的事实

  被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;

  你用毕生守护的东西被毁坏,

  然后俯身,用你疲惫的劳作把它修补;

  如果在你赢得无数桂冠之后,

  突遇巅峰下跌之险,

  不抱怨你的失败,

  坚信失败过后,东山再起;

  如果你能迫使自己,

  在别人走后,长久地坚守阵地,

  除了意志告诉你“坚持”!

  在你心中已空无一物;

  如果你与人交谈,保持风度,

  与伴行走,保持距离;

  如果仇敌和好友都不伤害你;

  如果所有的人都拥护你,却并非全心全意;

  如果你花六十秒进行短程跑,

  填满那不可饶恕的一分钟——

  你就可以拥有一个世界,

  一个一切都属于你的世界,

  孩子,更重要的是:你是一个顶天立地的人

  英文译文:

  If------

  ByJosephRudyardKipling

  Ifyoucankeepyourheadwhenallaboutyou

  Arelosingtheirsandblamingitonyou;

  Ifyoucantrustyourselfwhenallmendoubtyou,

  Butmakeallowancefortheirdoubtingtoo;

  Ifyoucanwaitandnotbetiredbywaiting,

  Or,beingliedabout,don’tdealinlies,

  Or,beinghated,don’tgiveawaytohating,

  Andyetdon’tlooktoogood,nortalktoowise;

  Ifyoucandream---andnotmakedreamsyourmaster;

  Ifyoucanthink---andnotmakethoughtsyouraim;

  IfyoucanmeetwithTriumphandDisaster

  Andtreatthosetwoimpostersjustthesame;

  Ifyoucanbeartohearthetruthyou’vespoken

  Twistedbyknavestomakeatrapforfools,

  Orwatchthethingsyougaveyourlifetobroken,

  Andstoopandbuild’emupwithworn-outtools;

  Ifyoucanmakeoneheapofallyourwinnings

  Andriskitononeturnofpitch-andtoss

  Andlose,andstartagainatyourbeginnings

  Andneverbreatheawordaboutyourloss;

  Ifyoucanforceyourheartandnerveandsinew

  Toserveyourturnlongaftertheyaregone,

  Andsoholdonwhenthereisnothinginyou

  ExcepttheWill,whichsaystothem:“holdon!”

  Ifyoucantalkwithcrowsandkeepyourvirtue,

  Orwalkwithkings---norlosethecommontouch;

  Ifneitherfoesnorlovingfriendscanhurtyou;

  Ifallmencountwithyou,butnonetoomuch;

  Ifyoucanfilltheunforgivingminute

  Withsixtyseconds’worthofdistancerun---

  YoursistheEarthandeverythingthat’sinit,

  And---whichismore---you’llbeaMan,myson!

  诗作简介:

  拉迪亚德·吉卜林是十九世纪末英国诗人,诗风朴实、自然,用词简洁、平实,但却极富表现力和韵味。

  注:《如果》是一首励志诗,曾被译成27国语言作为学习的教材,激励了一大批有志青年奋发努力。

顿悟英文诗歌及翻译

  SuddenLight

  DanteGabrielRossett

  Ihavebeenherebefore,

  ButwhenorhowIcannottell:

  Iknowthegrassbeyondthedoor,

  Thesweetkeensmell,

  Thesighingsound,thelightsaroundtheshore.

  Youhavebeenminebefore,---

  HowlongagoImaynotknow:

  Butjustwhenatthatswallow’ssoar

  Yourneckturnedso,

  Someveildidfall,---Iknewitallofyore.

  Hasthisbeenthusbefore?

  Andshallnotthustime’seddyingflight

  Stillwithourlivesourloverestore

  Indeath’sdespite,

  Anddayandnightyieldonedelightoncemore?

  顿悟

  但丁·加布里埃尔·罗塞蒂

  我一定到过此地,

  何时,何因,却不知详。

  只记得门外草依依,

  阵阵甜香,

  围绕岸边的闪光,海的.叹息。

  往昔你曾属于我——

  只不知距今已有多久,

  但刚才你看飞燕穿梭,

  葛然回首,

  纱幕落了!——这一切我早就见过。

  莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次

  恢复我们的生活与爱情,

  超越了死,

  日日夜夜再给一次欢欣?

春天的英文诗歌翻译

  春天的雨是连绵的柔和的,它滋润着大地,抚摸着大地,小声地呼唤着大地,在人们不知不觉的时候,他们竟悄悄地汇成了小河,积成了深潭。以下是小编分享的春天的英文诗歌翻译,欢迎大家阅读!

  篇一:Spring(春天)

   是英国浪漫派人威廉·布莱克所写。

  全文及翻译如下:

  SoundtheFlute!Nowit"smute.

  Birdsdelight,DayandNight。

  Nightingale,Inthedale,

  LarkinSky,Merrily,Merrily

  MerrilytowelcomeintheYear。

  LittleBoy,Fullofjoy.

  LittleGirl,Sweetandsmall。

  Cockdoescrow,Sodoyou.

  Merryvoice,Infantnoise,

  MerrilyMerrilytowelcomeintheYear。

  LittleLamb,HereIam,

  ComeandlickMywhiteneck。

  Letmepull,YoursoftWool.

  Letmekiss,Yoursoftface.

  MerrilyMerrilywewelcomeintheYear。

  把笛子吹起!现在它无声无息。

  白天夜晚鸟儿们喜欢。

  有一只夜莺在山谷深深,天上的云雀,

  满心喜悦,欢天喜地,迎接新年到。

  小小的男孩无比欢快。小小的女孩,玲珑可爱。

  公鸡喔喔叫,你也**高。

  愉快的嗓音,婴儿的闹声,欢天喜地,迎接新年到。

  小小的'羊崽,这里有我在。

  走过来舔舐,我白白的脖子。

  你的毛柔软,让我牵一牵。

  你的脸娇嫩,让我吻一吻。

  欢天喜地,我们迎接新年到。

  篇二:THESCENTOFSPRING

  春天的味道

  Thevillageisfullofthecolourofwhite,andnoises

  Acaciaflowersareblooming,attractingthewingsofbees

  Tobecoveredwithpollensofthesunshine

  Ifyoumixacaciaflowerswithflourandsteamit—

  Wetakeashortcuttogetaheadofthebees

  Andsmellthescentofspring

  “Acaciahoney,acaciahoney—“Beekeepers

  Prolongshiscry

  Andtheroadfrom*tothebeehivesareprolongedaswell

  滿溝的白,滿溝的吵鬧

  洋槐花開了,它讓蜜蜂的翅膀

  沾滿了陽光的花粉

  把洋槐花和著麥面蒸熟——

  我們抄捷徑趕在蜜蜂前頭

  嘗到了春天的味道

  “槐花蜜槐花蜜——”養蜂人

  在樓下叫賣的聲音拖得很長

  像從洋槐花到蜂巢的路一樣長

  篇三:spring春

  thomasnashe托马斯·纳什

  郭沫若翻译

  spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking;

  thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,

  colddothnotsting,theprettybirdsdosing,

  cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

  春,甘美之春,一年之中的尧舜,

  处处都有花树,都有女儿环舞,

  微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

  thepalmandmaymakecountryhousesgay,

  lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,

  andwehearayebirdstunethismerrylay,

  cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

  榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

  羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,

  百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

  thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,

  youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,

  ineverystreetthesetunesourearsdogreet,

  cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

  spring!thesweetspring!

  郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,

  情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

  走向任何通衢,都有歌声悦耳,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

  春!甘美之春!

Dreams诗歌及翻译

  Holdfasttodreams

  Forifdreamsdie

  Lifeisabroken-wingedbird

  Thatcannotfly.

  Holdfasttodreams

  Forwhendreamsgo

  Lifeisabarrenfield

  Frozenwithsnow.

  参考译文:

  梦想

  作者:兰斯顿·休斯

  紧紧抓住梦想

  梦想若是消亡

  生活就像断翅的鸟儿

  再也不能飞翔。

  紧紧抓住梦想

  梦想若是消丧

  生活就像贫瘠的荒野

  雪覆冰封,万物不再生长。

  注:兰斯顿·休斯在美国文坛,尤其是黑人文学方面,是一个举足轻重的`人物。他的作品涉及小说、戏剧、散文、历史、传记等各种文体,但主要以诗歌著称,被誉为“黑人民族的桂冠诗人”,著有《荣耀的羯鼓》。

  1960年代黑人领袖马丁·路德·金那篇脍炙人口的《我有个梦想》跟休斯的关于“梦想”的诗歌有直接的联系。