国际贸易合同(中英文)
国际贸易货物买卖合同(中英文)
CONTRACTOFGOODSPURCHASE
ContractNo.:
合同号:
Date:
日期:
TheBuyer:买方:
Address:地址:
Fax:传真:
Tel:电话:
TheSeller:卖方:
Address:地址:
Fax:传真:
Tel:电话:
1.COMMODITYANDPRICE商品和价格
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthecommodityandontermsandconditionsstipulatedbelow:
本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:
ItemNo.序号
Commodityandspecifications商品和规格
Quantity数量
UnitPrice+PriceTerm单价和价格术语
TotalAmountinU.S.Dollar总价(美元)
TOTALvalue:USD(SAYU.S.DOLLARONLY)总金额:美元(大写美元整)
2.COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:THENETHERLANDS/PHILIPS 原产国和制造商:
3.TIMEOFSHIPMENT:装运时间:
TheSelleragreestoexercisecustomary&reasonablebusinesspracticestomeettheBuyer’srequesteddeliverydatessetforthherein.TheBuyerunderstandsthatshippingdatesmaydependuponsitereadinessandtheSeller’spromptreceiptofallnecessaryinformationfromtheBuyeraswellaspromptshipmentoftheproductsfromitssub-supplier.TheSellershallnotbeliabletopaycompensationtotheBuyerfornon,lateormis-deliveryforcausesbeyondtheSeller’scontrol(andifnotremediedwithinareasonabletime).
卖方同意采用惯常的和合理的商业作法满足买方上述列明的交付日的要求。买方知悉装运日期取决于场地的准备就绪、卖方从买方及时收到所有必要的信息以及卖方的转供货商对产品的及时发运。卖方不应对超出其控制的原因导致的未交付、延迟交付或错误交付(并且未在合理的时间内补救)对买方承担赔偿责任。
4.PORTOFSHIPMENT/LOADING:MAINSEAPORTOFEUROPE
发运港/装运港:欧洲主要海港
5.PORTOFDESTINATION:
目的港:,中国,ThePeople’sRepublicofChina
6.MODEOFSHIPMENT:(incaseofthirdpartyitemsrequired)
装运方式:(如果需要第三方项目)
Partialshipmentnotallowed-不允许部分装运
Transhipmentallowed-允许转运
Unlessotherwisestated,theSellershallarrangedeliveryoftheproductstotheBuyeratthedestinationportstatedhereinandbytheappropriatetransportationmeansastheSellershallthinkfit.
除非另有规定,卖方应安排产品通过卖方认为适合的恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的目的港交付给买方。
7.INSURANCE:保险
TobecoveredbytheSellerfor110%ofinvoicevalueagainstwarrisks,allrisksincludingTPND,breakageandleakage
应由卖方按发票金额的110%投保战争保险,一切险包括TPND,破碎及渗漏。
8.PACKING:包装
InstandardPhilipsExportPackingandseaworthymaterialsformarinetransportation.
应以适合海运的材料用标准的飞利浦出口包装进行包装。
9.SHIPPINGMARK:装运标记
TheSellershallmarklegiblyoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,measurementsandwordingssuchas,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”“HANDLEWITHCARE”“THISSIDEUP”etc.andtheshippingmark:
卖方应在每件包装箱上用不褪色的涂料清晰标明件号、毛重、尺码和诸如“怕湿”、“小心轻放”和“勿倒置”等字样,以及如下装运标记:
10.PAYMENT付款
__daysbeforeshipment,theBuyershallestablishwithfirstclassbanka%irrevocable,L/Catsightinfavorofthe
Seller.TheL/Cshouldwithaminimumvalidityoffourmonths.10%paidbyT/Twithin2weeksagainstAcceptance
CertificatesignedbyEnduser
在装运之前____天,买方应通过一流银行开立一份不可撤销的、以卖方为受益人的、金额为合同总价%的有效期至少为个月的即期信用证。%凭最终用户签字的设备验收证书2周内电汇支付。
AnyLettersofCreditestablishedinfavouroftheSellershallbeissuedbyfirstclassbanksacceptablebytheSellerwhichhaveadoptedtheUniformCustomsandPractice(UCP)forDocumentaryCreditsissuedbytheInternationalChamberofCommerce(ICC),applicableatthedatetheContractcomesintoforce.
任何开立的以卖方为受益人的信用证应由卖方可接受的一流银行开出,并应采用本合同生效之日适用的国际商会发布的《跟单信用证统一惯例》。
Intheevent,thattheBuyerfailstoperformthisobligation,theSellershallhavetherighttowithdraw,cancelallorpartofthecontractwithoutobtainingtheBuyer’sconsentandwithoutpayinganycompensationtotheBuyer.
如果买方未能履行上述义务,卖方有权全部或部分撤销、解除合同,无需买方同意且无需向买方支付任何赔偿。
11.RETENTIONOFOWNERSHIPANDDEFAULTINGPAYMENTS
所有权保留和拖欠付款
Withoutprejudicetothepassingoftherisksinaccordancewiththeapplicabletradetermasdescribedbelow,allgoodsshallremaintheSeller’spropertyuntilalloftheSeller’sclaimsagainsttheBuyerinrelationtothisContract,mostspecifically:FULLPAYMENT,havebeensatisfied.TheBuyershallgiveanyassistanceintakinganymeasuresrequiredtoprotecttheSeller’spropertyrights.
在不影响根据下述贸易术语确定风险转移的条件下,所有的货物应为卖方财产直至卖方在本合同项下对买方的所有要求全部被满足,尤其是:所有的款项的支付。买方应就为保护卖方的财产权而需采取的措施提供任何协助。
SigningoftheAcceptanceCertificateentitlestheSellertofullandimmediatepayment.IftheBuyerfailstopayanyamountwhendueorshalldefault,thentheSelleroritsagent,shallbeentitledwithoutnoticetotheBuyer,toenteranypremisesinwhichthegoodsmaybefoundandremove,holdandselltheminaccordancewiththeapplicablelaw.
签署验收证书使得卖方有权获得全额和立即的付款。如果买方未能支付或将拖欠任何到期的款项,则卖方或其代理有权进入可能发现货物的任何场地,无需通知买方,并且有权根据适用的法律移走、扣留并出售该等货物。
Interestattherateof8%perannumwillbechargeableonanyoutstandingaccountfromitsduedate.TheownershipoftheproductswillnotpasstotheBuyeruntilallsumsowingtotheSeller(includinginterests,ifany)havebeenpaid.LevyingofinterestwillnotprejudicetheSeller’srightstatedabove.
对于任何拖欠的款项应按8%的年利率自到期日起计收利息。产品的所有权应在买方付清所有欠付卖方的款项(包括利息,如果有的`话)后方能转移至买方。收取利息并不影响卖方上述权利。
12.DOCUMENTS文件
TheSellershallpresentthefollowingdocumentsa)-f)tothePayingBankfornegotiation/collectionortotheBuyerincaseofPaymentbyRemittance:
卖方应向付款行提交a)至f)项的文件进行议付/收款或者在汇付的条件下向买方提交1)至7)项的文件:
a)-FullsetofNegotiableCleanonBoardOceanBillsofLading(forseatransportation)
全套的可转让的清洁已装船提单(海运)
-Combined/Multi-modalTransportDocument(foroverlandtransportation)marked“FreighttoCollect”/”FreightPrepaid”madeouttoorderblankendorsednotifyingtheBuyer.
空白抬头、空白背书、通知方为买方的联运/多式联运单据(内陆运输)标明“运费到付”/“运费预付”
-CopyofAirwayBillmarked“FreighttoCollect”/“Freightprepaid”andconsignedtotheBuyerattheportofdestinationnotifyingtheBuyer.
收货人和通知方均为买方的空运单的副本标明“运费到付”/“运费预付”
b)FullsetofInsurancePolicy/Certificatesfor110percentoftheinvoicevalue.
以110%的发票金额投保的全套保险单/保险凭证
c)Invoiceintriplicate,indicatingcontractnumber,shippingmarkandthenameofvessels,etc.
发票一式三份,标明合同号、装运标志和船名等
d)PackingListintriplicatewithindicationofbothgrossandnetweights,measurementsandquantityofeachitempacked.
装箱单一式三份,标明每件货物的毛重、净重、尺码和数量
e)CertificateofQualityandQuantity,eachinduplicate,issuedbythemanufacturers.
制造商出具的质量证书和数量证书,均为一式二份
f)AtruecopyofthefaxtotheBuyeradvisingparticularsofshipmentwithin48hoursaftergoodsareloadedonboardasspecifiedinClause13hereof.
根据本合同第[13]条的规定在货物装船后48小时之内发送给买方的通知装运详情的传真的真实复印件
TheSellershall,within5daysaftershipmentiseffected,sendbyairmailthreeextrasetsofcopiesoftheaforesaiddocuments(exceptitemf)withtwosetsdirectlytotheBuyerandonesetdirectlytotheTransportationCorporationattheportofdestination.
卖方应在货物装运后5天内另外航空邮寄三套上述单据(f项规定的单据除外〕的复印件,其中两套直接寄给买方,另一套直接寄给目的港的运输公司。
13.SHIPPINGADVICE装运通知
TheSellershall,within48hoursaftertheshipmentiseffected,advisetheBuyerbyfaxofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,grossweight,invoicedvalue,nameofthecarryingvesselandthedateofsailing.
卖方应在货物装运后48小时内以传真通知买方合同号、商品的名称、数量、毛重、发票金额、装运的船名和开航日期。
14.DESPATCHANDDELIVERY发运和交付
IncasethegoodscannotbedespatchedtotheirdestinationatthedatescheduledthereforbyreasonsattributabletotheBuyerand/oroutsideSeller’sreasonablecontrol,theSellershallbeentitledtostorethegoodsconcernedattheBuyer'expenseandrisk.Insuchcasethewarehousereceipt(s)shallserveassubstitute(s)fortheshippingdocumentsinallrespectsandtheBuyerundertakestoreimbursewithinfourteendaysofourfirstdemandanyandalladditionalexpensessoincurred.
如果由于买方的原因和/或超出卖方合理控制的原因导致货物不能在预订的日期发运至其目的地,卖方应有权将相关货物进行存储,由买方承担费用和风险。在该等情况下,仓单应在所有的方面替代装运单据,并且买方保证在[卖方]首次要求后14天内偿付卖方因此发生的所有和一切费用。
Anydelayinthefulfilmentoftheabove-mentionedconditionswillobligetheBuyertocompensatetheSellerfortheadditionalcostsresultingfromthesuspensionoftheexecutionoftheContract.IncasesuchdelaywouldexceedaperiodofthreemonthstheSellerisentitledtocanceltheContractwithoutanypenaltyorliabilitytowardstheBuyer.
延迟履行上述条件将使买方有义务赔偿卖方由于中止本合同履行而发生的额外费用。如果该等延迟超过3个月,卖方有权解除本合同,并且不应受到任何处罚或者对买方承担任何责任。
PhilipswillonlyberesponsibleforfreightandInsurancefromPMGtohospital,allchargeshappenedduringcustomstransferenceandclearanceatairportorseaportwillbebornbyI/ECorp.,i.e.terminalhandlingcharge,portservicecharge,storagecharge,dispatchcharge,containeryardcharge,demurragecharge,customsclearancecharge,customstransferencecharge,containerdetention,documentationcharge,inspectioncharge,etc.
飞利浦医疗大系统产品的交货方式为CIPHOSPITAL条款,即成本+运费+保险到医院.在此条款下,飞利浦只负责产品从工厂到医院的运费和保险,其中包括海运及内陆运输部分.清关和转关过程中在空港或海港发生的费用,包括转关手续费,报关费,报检费,通道费,仓储费,换单费,掏箱费,转站费,滞箱费,集装箱修理费,洗箱费,押车费,港杂费及分拨费等都由外贸公司承担.
15.GUARANTEEOFQUALITY质量保证
TheSellershallguaranteethattheCommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andcorrespondstoallrespectswiththequality,specificationsandperformancestipulatedinthisContract.
卖方应保证本合同项下的商品由最好的材料制造、工艺一流、全新、未使用过,并且在质量、规格和功能各方面符合本合同的约定。
16.WARRANTY质量保证
ThewarrantyperiodoftheContractCommoditysuppliedbytheSellershallbetwelve(12)monthscountingfromthedateofHand-overoftheContractCommoditytotheEnduser;orfifteen(15)monthsfromthedateoflandingattheportofdestination,whichevercomesfirst.
本合同项下卖方提供的商品的质量保证期为12个月,从该等商品交付给最终用户之日起算,或者为从该等商品到达目的港之日起的15个月,以先到期者为准。
Seller’sobligationsunderthiswarrantyarelimited,atSeller’soption,totherepairorthereplacementoftheCommodity(oraportionthereof),ortoarefundofaportionofthepricepaidbytheBuyer.
卖方责任局限于,取其选择,修改或更换商品(或其部分)或退还部分买方所付的价格。
TheabovestatesSeller’entireobligationandliability,andtheBuyer’ssoleremedyintheeventofabreachofCommoditywarranty.
上术列出于商品不符合质量情况下卖方所有的责任以及买方的唯一补救。
17.IMPORTDECLARATIONCERTIFICATE进口报关单
AccordingtothePRCcustomregulations,theimportdutyonservicepartsshouldbewaivedwithinthewarrantyperiodiftheequipmentwaslegallyimportedtoChina.TheBuyershallprovideacopyofthefollowingdocumenttotheSupplierwithinthestatedtimeinordertoobtainthiswaiver:
根据中国海关的规定,如果设备是合法进口到中国的,在质量保证期内维修零部件应免除进口关税的征收。买方应在下述时间内向[供货商]提供如下文件的副本以取得该等免除:
ImportDeclarationCertificate(within2weeksafterthecustomclearance);
TaxExemptionCertificate;or
进口报关单(报关后2个星期之内)
·ReceiptofImportTaxoftheequipment(within2weeksafterthecustomclearance)and
设备进口关税完税证明(报关后2个星期之内)
·ReceiptofVAToftheequipment(within2weeksafterthecustomclearance)
设备进口增值税完税证明(报关后2个星期之内)
ThefreeofchargereplacementofdefectivepartsduringthewarrantyperiodprovidedbytheSellershallbevoidiftheBuyerisunabletosupplytheaforesaiddocuments.AlltaxesonsparepartsleviedbytheChinaGovernmentshallbebornebytheBuyer.
如果买方无法提供上述单据,卖方在质量保证期间对有缺陷的部件提供的免费更换应失效。中国政府对部件征收的所有税赋应由买方承担。
18.INSPECTIONANDCLAIMS检验和索赔
UnlessotherwisespecificallyagreedheretoinwritingbytheSeller,theSellershallinspectandtestproductstoitsspecificationspriortodeliverytotheBuyer.TheBuyermay,atitsownexpense,inspectandtesttheproductssuppliedhereunderuponarrivalattheBuyer’sfacility.
除非卖方以书面方式作出特别相反约定,卖方应在向买方交付产品之前根据规格检验和测试产品。在货物到达买方场所后,买方可以自负费用检验和测试本合同项下提供的产品。
Within90daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,shouldthequality,specifications,orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyershall,onthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbytheInspectionBureau,notifytheSellerpromptlyinwritingofanyclaimfordamagesorforcompensation.
在货物到达目的地后90天之内,如果发现货物的质量、规格或数量与合同的规定不符,除非应由保险公司和船东承担责任之外,买方应凭检验机构出具的检验证书立即以书面方式将任何损害赔偿或赔偿金的要求通知卖方。
18.ALIMITATIONOFLIABILITY
有限法律责任
Theliability,ifany,ofSellerandSeller’representativesarisingfromthisContractislimitedtoanamountnotexceedingthepriceoftheCommoditygivingrisetotheliability.
卖方及买方代表在本合同下的责任(如有)不会超过有关商品的价格。
18B.INDEMNIFICATION-IntellectualPropertyRightsInfringementclaims
彌償–侵犯知识产权權利的申索
Incase(a)anon-appealablejudgment;or(b)theCommodityisbelievedbySellertoinfringesuchaclaim,Sellermay,atitsoption,(i)procuretherightfortheBuyertocontinuetousetheCommodity,(ii)replaceormodifytheCommoditytoavoidinfringement,or(iii)refundtothecustomerareasonableportionoftheCommoditypurchasepriceuponthereturnoftheoriginalCommodity.
如果(a)有不可上诉的判决;或(b)卖方相信商品侵犯知识产权,卖方可以,自行作出選择,(i)为买方獲取权利继续使用商品,(ii)替换或修改商品以避免侵权,或(iii)于退回商品时退还合理部分的商品价格。
TheabovestatesSeller’entireobligationandliability,andtheBuyer’ssoleremedyintheeventofaclaimofinfringement.
上术列出于侵犯知识产权權利的申索情况下卖方所有的责任以及买方的唯一补救。
19.SETTLEMENTOFCLAIMS理赔
IncaseoftheSellerisliableforthediscrepanciesandaclaimismadebytheBuyerwithintheperiodofclaimorqualityguaranteeperiodasstipulatedinClauses15to18ofthisContract,theSellershallsettletheclaimupontheagreementoftheBuyerinthefollowingways.
如果卖方应对货物的不符承担责任,并且买方已经在第15条至18条规定的索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方应根据其与买方达成的协议以下列方式向买方理赔:
a)Anycomplaintsoferroneousdespatchand/orapparentdamagetothegoodssuppliedshallbenotifiedinwritinggivingthereasonfortherequesttoreturnthegoodsandthedateandnumberoftheSeller'sinvoice.IfreturnofthegoodsisagreeduponbytheSellerinwritingbymeansofareturnauthorisationnotice,thegoodsshallbeforwardedinaccordancewiththeSeller'sinstructions;allgoodsreturnedmustbepackedintheiroriginalpacking.
对于提供的货物的错误发运和/或显而易见的损坏的投诉应以书面方式通知要求退货的理由以及卖方的发票日期和编号。如果卖方通过发出退货许可通知的书面方式同意退货,货物应根据卖方的指示发运,并且包装应为其原始包装。
b)Devaluatethegoodsaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamageandamountoflossessufferedbytheBuyer.
根据质量差的程度、损坏的程度和买方遭受的损失金额,降低货物的价款。
c)Replacethedefectivegoodswithnewoneswhichconformtothespecifications,qualityandperformancestipulatedinthisContract.
用全新的符合本合同规定的规格、质量和功能的货物更换有缺陷的货物。
NogoodsmaybereturnedunlesstheSellerhavepreviouslyagreedinwritingtosuchreturnandtheBuyerhasfullyobservedanyconditionstheSellerhaveprescribed.UndernocircumstanceswilltheSelleracceptthereturnofgoodsspeciallyprocuredfortheBuyer.
除非卖方事先书面许可退货并且买方遵守卖方制定的任何条件,否则任何货物不得退回。在任何情况下,卖方均不接受对于买方专门采购的货物的退回。
20.FORCEMAJEURE:不可抗力
ShouldanythinghappenwhichpreventseitherPartyfromexecutingtheContractwhichcouldnotbecontrolled,avoidedandovercome,suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodsandothercases,theconcernedPartyshallnotifytheotherPartybyfaxortelexwithintheshortestpossibletimeandsendbyregisteredairmailtotheotherPartyacertificateissuedbycompetentauthoritiesforconfirmationwithinfourteen(14)daysfollowingtheoccurrenceofthecaseofforcemajeure.
如果发生任何不能控制、不能避免并且不能克服的事件防碍任何一方对本合同的履行,诸如战争、重大火灾、台风、地震、水灾和其他事件,受到影响的一方应在尽可能短的时间内以传真或电传通知另一方,并且应在该等不可抗力事件发生后14天内以挂号航空的方式向另一方发出一份由主管机关出具的证明加以确认。
TheconcernedPartyshallnotberesponsibleforanydelayorfailureinperforminganyoralloftheobligationsduetotheeventofforcemajeure.However,theconcernedPartyshallinformtheotherPartybytelexorfaxtheterminationoreliminationofthecauseoftheforcemajeureassoonaspossible.
受到影响的一方不应对不可抗力事件造成的延迟或未履行任何或全部义务承担责任。然而,受到影响的一方应尽快以传真或电传将不可抗力事件的终止或消除通知另一方。
ThePartiesshallproceedwiththeirobligationsimmediatelyafterthedatewhenthecaseofforcemajeurehasceasedortheeffectshavebeenremovedandthetermoftheContractshallbeextendedcorrespondingly.Shouldtheeffectsoftheforcemajeurementionedabovelastmorethanonehundredandtwenty(120)consecutivedays,bothPartiesshallsettlefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.
双方应在不可抗力事件终止或其影响被消除之日立即开始履行各自的义务,并且本合同的期限应相应地予以延长。如果上述不可抗力的影响持续120个连续日,双方应通过友好协商尽快解决本合同的进一步履行。
21.TERMINATIONOFCONTRACT合同终止
TheSellermayterminatethisContractwithoutprejudicetotheSeller’sanyotherrightorremediesintheeventthat:
在下述情况下卖方可以终止本合同,并且其享有的其他权利和法律救济不应受到影响:
1)TheBuyerfailstopaymoneyowingtotheSellerinstrictaccordancewiththetermssetforthhereoforanyotheragreemententeredintobetweentheBuyerandtheSeller;or
买方未能严格根据本合同或者买卖双方订立的其他协议中规定的条款支付其欠付卖方的款项;或者
2)TheBuyerbecomesinsolventorbeadjudgedbankruptorwhereapetitiontowindupbuyeristobeorhasbeenpresented;or
买方资不抵债或者被判定破产或者要求买方清算的申请书已经或者将要提交;或者
3)WheretheSellerhasagreedtosupplytheBuyerwithgoodsoncreditandtheBuyerhasexceededthatcreditlimitfixedbytheSeller;or
如果卖方已经同意在赊销的条件向买方提供货物,买方已经超出了赊销期限;或者
4)TheBuyerrefusestoacceptproductsdeliveredunderthetermshereunder.
买方拒绝接受根据本合同规定交付的产品。
IftheBuyershallforanyreasonterminatethisContractinwholeorinpart,thenoticeofterminationmustbegiveninwritingtotheSeller.TheSellershallthereuponceaseworkandtheBuyershallpaytheSellerthepriceprovidedintheContractforallgoodswhichhavebeenmanufactured,modifiedororderedbytheSellerpriortotheterminationandwhichconformtotheprovisionsoftheContract.SuchgoodsshallbedeliveredtotheBuyer.
无论何等原因如果买方终止本合同,无论全部还是部分,终止通知必须以书面方式发送给卖方。据此卖方应停止工作并且买方应向卖方支付在终止之前所有卖方已经制造、修改或订购并且符合合同规定的货物在本合同项下规定的价款。该等货物应交付给买方。
22.ARBITRATION仲裁
AnydisputeorclaimarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththisAgreement,includinganyquestionregardingitsexistence,validity,orterminationshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiationwithinfifteen(15)daysafterwrittennotificationfromonepartytotheotherpartyoftheexistenceofthedispute,suchdisputeorclaimshallbereferredtoandfinallysettledbyarbitrationinShanghai/Shenzhen(“Arbitration”)inaccordancewiththeArbitrationRulesoftheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(“CIETACRules”)whichrulesaredeemedtobeincorporatedbyreferenceintothisclause.ThelawapplicabletotheArbitrationshallbethelawsofthePeople’sRepublicofChina.ThearbitratorsshallbeappointedinaccordancewiththeCIETACRuleswherebyeachpartyshallappointonearbitratorandthetwoarbitratorsappointedasaforesaidshallappointthechiefarbitrator.ThelanguagetobeusedintheArbitrationproceedingshallbeEnglish.
凡因执行本协议所产生的或与本合同有关的任何争议(包括与本协议的成立,有效或终止有关的问题)应由双方通过友好协商解决。在任何一方就本协议争议以书面形式通知对方之日起15日内,双方未能就此达成一致,此类争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会/深圳分会根据该会现行的规则(“CIETAC规则”)进行仲裁(“仲裁”)。仲裁适用中华人民共和国法律。按照CIETAC规则指定仲裁员,双方分别各指定一位,首席仲裁员由双方共同指定。仲裁所使用的语言为英文。
23.BANKINGCHARGESANDTAXES银行费用和税赋
TheBuyershallpayallthebankingchargesincurredinChinaandallthetaxesinconnectionwiththeimplementationofthisContractleviedbyChinesegovernmentaccordingtotheprevailingtaxlaws.
买方应支付所有与本合同的履行相关的在中国境内发生的所有银行费用以及由中国政府根据现行有效的税法征收的所有与本合同的履行相关税赋。
TheSellershallpayallthebankingchargesandtaxesincurredoutsideChinainconnectionwiththeimplementationofthisContract.
卖方应支付与本合同履行相关的在中国境外发生的所有银行费用和税赋。
24.OBSERVATIONOFLAWS遵守法律
TheformationofthisContract,itsvalidity,termination,interpretation,executionandsettlementofanydisputesarisingthereundershallbegovernedbythelawsofPeople’sRepublicofChina.
本合同的成立、有效性、终止、解释、履行和本合同项下争议的解决应由中华人民共和国法律管辖。
20____年___月___日__________________为卖方和___________________为买方。双方同意买卖________________,其条款如下:
1.合同货物:________________________
2.产 地:________________________
3.数 量:________________________
4.商 标:________________________
5.合同价格:________________________
6.包 装:________________________
7.付款条件:签订合同后买方于7个银行日内开出以卖方为受益人的,经确认的、不可撤销的、可分割、可转让的、不得分批装运的、无追索权的信用证。
8.装船:从卖方收到买方信用证日期算起,45天内予以装船。若发生买方所订船舶未按时到达装货,按本合同规定,卖方有权向买方索赔损毁/耽搁费,按总金额___%计算为限。因此,买方需向卖方提供银行保证。
9.保证金:卖方收到买方信用证的14个银行日内,向买方寄出___%的`保证金或银行保函。若卖方不执行合同其保证金买方予以没收。
10.应附的单据:卖方向买方提供:(1)全套清洁提货单;(2)一式四份经签字的商业发票;(3)原产地证明书;(4)装箱单;(5)为出口____________________所需的其他主要单据。
11.装船通知:卖方在规定的装货时间,至少14天前用电报方式将装船条件告知买方。买方或其代理人将装货船估计到达装货港的时间告知卖方。
12.其他条款:质量、数量和重量的检验可于装货港一次进行。若要求提供所需的其他证件,其办理手续费、领事签证费应由买方负担。
13.装船时间:当日13:00或次日8:00装船。
14.装货效率:每一个晴天工作日,除星期日,节假日外,每舱口进货为____立方吨。
15.延期费/慢装卸罚款:对于________________载重吨船来说,每天________________U.S.D.。
16.不可抗力:签约双方的任何一方由于台风,地震和双方同意的不可抗力事故而影响合同执行时,则延迟履行合同的期限应相当于出事故所影响的时间。买方:________________ 卖方:___________证人:________________ 证人:___________日期:________________ 日期:_______________________________________________注:买卖合同是指卖方提供货物,买方支付货款的,以买卖为目的双务合同。卖方将货物的所有权转移给买方,买方将相应的金额支付给卖方,这是双方履行合同的权利和义务。若一方不履行其义务,另一方有权拒绝执行合同的义务。货物(Goods)买卖或称合同的标的物系指有形动产(Corporal Movable Property),但不包括股票(Stock Certificate)、流通票据(Certificate of Indebtedness)、财产权利(Right of Property)和不动产(Real Property)等。货物买卖合同属于诺成合同,买卖双方达成协议,经签字即可生效。有些国家对货物买卖合同的最低交易额作了明文规定。买卖双方所签的合同,一般来讲,以书面合同为主,若无书面合同,一旦发生争执,仲裁委员会(或法院)不予以受理。在国际间采用的买卖合同是由律师事务所书就,以示对买卖双方的权利和义务平等互利。
借款合同中英文范本
借款单位:_______________
法定代表人:________
贷款单位:_____________
法定代表人:________
保证单位:____________
法定代表人:________
签约日期:________
根据《中华人民共和国合同法》的规定,借款方为保证施工生产正常进行,向贷款方申请建筑企业流动资金贷款,经贷款方审查同意发放,为明确各方权责,特签订本合同共同遵守。
第一条本合同规定____年贷款额为人民币(大写)____万元,用于____。
第二条借款方和贷款方必须共同遵守贷款办法,有关贷款事项按办法规定办理。
第三条贷款自支用之日起,按实际支用数计收利息,利率为月息____‰,超计划贷款的超过部分利率为月息____‰,逾期贷款加计利息20%,挪用贷款挪用部分加罚利息50%。
第四条贷款方保证按照本合同的.规定供应资金,贷款方如因工作差错贻误用款,以致借款方遭受损失时,应按直接经济损失,由贷款方负责赔偿。
第五条贷款方有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、帐册、凭证和报表,查核物资库存和施工生产情况等,必须给予方便。
第六条借款方如违反合同和贷款办法的规定,贷款方有权停止贷款,提前收回部分或全部贷款。
第七条担保方对借款方归还贷款本息承担责任,如果借款方未按期清偿贷款本息时,担保方应在接到贷款方还款通知后一个月内负责归还。
第八条本合同有效期:自____年____月____日起,至____年____月____日为止。
本合同正本一式三份,签章各方各执一份。
借款方:____________(盖章)________代表人____________
贷款方:____________(盖章)________代表人____________
担保方:____________(盖章)________代表人____________
ContractNumber:_____________
BORROWER:________________
Address:_________________
LENDER:__________________
Address:_________________
InaccordancewithprovisionsofContractLawofthePeoplesRepublicofChinaandBankofChina,afterreviewingthestatusandtherequestoftheBorrower,theLenderagreestogranttheBorroweralineofcrediton.TheBorrower,LenderandGuarantor,throughfriendlynegotiation,haveexecutedthisContractasfollows:
ARTICLE1CURRENCY,AMOUNTANDTERMOFTHELOAN:
1.TheCurrencyunderthisloanisReiminbi.
2.TheLineoftheloanisyuan.
3.Theperiodofthisloanis12monthsfromthedateofeffectivenessofthiscontract.
ARTICLE2THEPURPOSEOFTHELOAN:
1.Thepurposeofthisloanisusedforworkingcapitalturnover.
2.WithoutwrittenapprovaloftheLender,theBorrowercouldnotusetheloanoutofthescopeofthepurpose.
ARTICLE3INTERESTRATEANDCALCULATIONOFINTEREST:
1.Interestrate:Theinterestrateshallbe[***]Duringtheloanterm,ifthecountrysrelatedauthorityadjustedtheinterestrateorthemannerofcalculationofinterest,theinterestofthis
域名转让合同「中英文版」
InternetDomainNameAssignmentContract
签署日期Thedateofsignature
出让方(甲方):Assignor(PartyA):
受让方(乙方):Assignee(PartyB):
根据国家有关法律、法规以及相关规定,甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致域名转让事宜,订立本合同,以资信守:
Accordingtothelaw,onthebasisofvoluntarywill,equalityandmutualbenefit,partiesAandBconcludethecontractwithmutualagreement.
一、域名情况及转让范围Thestatusofthedomainnameandthescopeoftheassignment
1、甲方合法拥有下列域名:在规定期限内的管理权,使用权,所有权。
PartyAenjoythemanaging,usingandpropertyrightaboutthefollowingdomainnameinprescribedterms.
2、甲方同意将上述域名的权限完全转让乙方所有。
PartyAagreestoassignabove-mentionedrighttotallytoPartB.
3、以下是域名的详细信息:
Followingisthedetailsofthedomainname::
当前注册人(出让人)Currentregisteredperson
新注册人(受让人)Thenewregisteredperson(B)
注册人(中文名称)Registrant(Chinese)
注册人(英文名称)Registrant(English)
地址Theaddress
国家Country
邮编ZipCode
电话TelephoneNo.
传真TheFaxNo.
电子邮箱Theemailaddress
所属注册商Authorizedagent
注册时间Registrationtime
二、转让价格及支付方式Theassignmentfeesandthepayment
1、出让总价:,Thetotalassignmentfees:
2、乙方必须在甲方完成转让注册前一次性支付所有费用(即甲方将过户文件提交北京注册商总部前)
PartyBshouldpayoffthetotalassignmentfeesinonetimebeforethecompletionoftheassignmentdeed.
3、甲方收到转让费用后办理转户手续。(以当地银行收到款项为准)
Afterreceivingtheassignmentfees,partyAwouldperformthetransferprocedure.(Thereceipttimereferstothepaymentisreceivedinlocalbank)
4、其他费用:甲方支付Otherexpenditure:ItispaidbypartyA
二、双方权利与义务、域名过户流程及其他
Theliabilityoftwopartiesandassignmentprocedure
1、双方权利与义务:Rightsandobligationsoftwoparties:
a、甲方保证合法拥有以上所述域名的所有权、管理权、使用权,如有欺诈行为将承担
相关的民事和刑事责任;
ThepartyAguaranteesthatitenjoysabovementionedproperty,managingandusingright.Iftherewereanyfraud,itwouldbearthecorrelativecivilorcriminalliabilities.
b、甲方收到转让费用后5个工作日内为乙方办理过户事宜,不得拖延;
ThepartyAwillproceedtheassignmentin5workdaysafteritgetstheassignmentfeesandthereisnotanydelay.
c、过户后乙方使用此域名产生的`一切后果及责任与甲方无关,由乙方承担全部责任;
Concludedtheassignment,anyresultandliability,whichPartyBwillbringintheprocessofusingofthedomainname,isnoneofthebusinessWithPartyAandshouldbebornbyPartyB.
2、过户流程:Transferflow:
a、乙方在该域名的注册商官方站下载过户资料表格,填好后签字盖章EMS邮寄到甲方;
PartyBshoulddownloadthedatasheetforassignmentfromtheofficialwebsiteoftheauthorizedagent,executeandpostittoPartyAbyEMS.
b、甲方在收到乙方的过户资料后,经审核无误后签字并盖章;
PartyAshouldexecutetheassignmentdatasheetafterreceivingandcheckingoutitfreefromerror.
c、财务到帐后,甲方将完整的过户文件EMS提交至北京注册商总部;
PartyAcansubmitthewholedocumentstotheauthorizedagentoncePartyAgetstheassignmentfeesbyEMS.
d、北京注册商总部收到过户资料后,在2-5个工作日内将把原注册内容替换成新注册人的信息;
Receivingthedocumentsforassignment,theauthorizedagentwouldreplacetheoriginalinformationofassignorasthenewinformationaboutassigneein2to5workdays.
e、完成过户手续后,乙方可在中国互联网信息中心官方站查询该域名的WHOIS,核对
无误后发传真或电子邮件给甲方做最后的确认。
Concludedtheassignment,PartyBcansearchWHOISofthedomainnameontheofficialwebsiteofChinaInternetNetworkInformationCenter.Afterchecking,PartyBshouldsendemailtoPartyAforconfirmation.
3、双方应本着诚实信用的原则履行本合同。任何一方在履行中采用欺诈、胁迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有权要求对方赔偿损失。任何一方在履行中发现或者有证据表明对方已经、正在或者将要违约,可以中止履行本合同,但应及时通知对方。甲方提前解除合同,无权要求乙方返还域名并应对乙方遭受的损失承担赔偿责任,乙方无故解除合同,应返还甲方上述费用以及域名。
Thetwopartiesshouldtaketheprincipleofgoodfaithperformanceofthiscontract.Theuseofanypartyintheperformanceoffraud,coercionorviolentmeans,theotherpartymayterminatethecontractandtherighttodemandcompensationfordamages.Foundintheperformanceofanyparty,orthereisevidencethattheotherpartyhavebeen,areorwilldefault,maysuspendtheperformanceofthecontract,butshallpromptlynotifytheotherparty.WherepartyAearlyterminationofthecontract,norighttodemandthereturnofthedomainandshouldbeartheliabilityforlossesofpartyB,wherepartyBterminatecontractwithoutvalidreason,thesecostsshouldbecompensatedtoAandthedomainnameshouldbereturnedtopartyA.
4、其他:其余未尽事宜双方协商解决。
Othermatters:Theremainingoutstandingissuesresolvedthroughmutualconsultation.
三、合同双方签署后生效Contractsentersintoforceafterexecution.
合同壹式两份,甲、乙方各持壹份。
Thecontactshallbeexecutedintwocounterparts,eachpartyholdsone.
出让方(甲方):受让方(乙方):
Assignor(PartyA):Assignee(PartyB):