联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英范文
Aswecelebratetheimpactofvolunteersonourworld,letusrememberthemanyplacestheyareneeded:inwarzonesandclassrooms,inhospitalsandhomes–whereverstrugglingpeopleseekahelpinghand.
志愿者影响了我们的世界。我们在庆祝的同时不应忘记,在战区、课堂、医院、家庭等许多地方,其实在苦难人民寻求援助的任何地方,我们都需要志愿者。
Letusalsorememberthatvolunteeringcanembraceallpeople,fromtheactivistwhoworksfull-timeforacausetotheoccasionalcitizenwhoreachesoutwhenheorshecan.Eachsetsanexampleofthespiritofcompassionweneed.Eachmakesavaluablecontributiontoreachingourcommongoals.
我们应该铭记,每个人都可以参加志愿服务,他们可以是为某项事业全时工作的活动者,也可以是偶尔伸出援手的公民。每个志愿者都体现了我们所需要的同情精神。每个志愿者都为实现我们的.共同目标做出了宝贵贡献。
Thetimelessactofvolunteeringintheserviceofothershastakenonnewdimensionsintoday’sdigitalage.AnyonewithanInternetconnectionoramobilephonecanmakeadifference.
在当今数字化时代,志愿者为他人服务的永恒工作出现了新的形式。只要有因特网,只要有移动电话,任何人都可以做出贡献。
Iapplaudallpeoplewhovolunteereachyearforthebenefitoftheircommunities.Iamespeciallygratefultothe7,700UnitedNationsVolunteerswhosupporteffortstopreventconflicts,helpsocietiesrecoverfromfighting,promotesustainabledevelopment,assistincrisissituationsandcarryoutnumerousotherprojectsforthegreatergood.TheirworkhasadvancedtheMillenniumDevelopmentGoals,andIamconfidenttheywillalsocontributetotheprogressonthepost-2015developmentagenda.
我赞扬所有每年为社区服务的志愿者。我特别感谢7700名联合国志愿者,他们促进冲突预防,帮助社会摆脱战争,他们推动可持续发展,在危机局势中提供援助,并开展各种项目实现更大的利益。他们的工作推动了千年发展目标,我同样相信他们的工作有助于加快2015年后发展议程的进展。
Foundedonthevaluesofsolidarityandmutualtrust,volunteerismtranscendsallcultural,linguisticandgeographicboundaries.Bygivingtheirtimeandskillswithoutexpectationofmaterialreward,volunteersthemselvesareupliftedbyasingularsenseofpurpose.
志愿服务建立在团结和互信的价值之上,超越所有文化、语言和地理的界限。志愿者奉献自己的时间和才干而不期待物质回报,特殊的使命感使志愿者的精神得到升华。
OnthisDay,letusrenewourdeterminationtoofferstrengthandinspirationtoothersthroughvolunteerism.
值此国际志愿者日,我们再次承诺,一定要通过志愿服务给人们送去鼓励和力量。
关于潘基文国际扫盲日致辞
潘基文国际扫盲日致辞
Secretary-General’sMessageonWorldLiteracyDay
秘书长国际扫盲日致辞
8September2013
2013年9月8日
Morethan773millionyoungpeopleandadultsaroundtheworldcannotreadthismessage.Theyareamongtheranksofourfellowcitizenswhohavenotyetgainedfullliteracyskills.Theymaynotbeabletofilloutajobapplication,decipherabustimetableorreadastoryaloudtotheirchildren.Twooutofthreearewomenwhoaredeniedthisessentialingredienttofullparticipationinsociety.
全世界有7.73亿以上的年青人和成年人不会念这份致辞。他们是我们的同胞,但却还没有充分掌握识字技能。他们可能无法填写求职申请书、辨认汽车时刻表或大声朗读故事给子女听。其中三分之二是妇女,她们被剥夺了充分参与社会的这一基本要素。
Inourknowledge-basedera,literacyisafoundationforamorejust,inclusiveandsustainableworld.ItcanadvancealltheMillenniumDevelopmentGoals.Literacyenablespeopletogainaccesstoinformationtoimprovetheirhealthandnutrition,widentheirlivelihoodoptions,copewithenvironmentalchangeandmakeinformedchoices.
在我们这个立足于知识的`时代,识字是实现一个更加公平、更具包容性和更可持续世界的基础。识字可以推动各项千年发展目标,可以使人们获取信息,改善自身的健康和营养,可以拓宽谋生手段,应对环境变化和作出明智的选择。
Whenweinvestinlearningandliteracy,weinvestinhumandignity,developmentandpeace.ThatiswhyIlaunchedtheGlobalEducationFirstInitiative,whichfocusesonensuringthateverychildcangotoschool.Worldwideatleast250millionprimary-school–agechildrencannotread,writeorcount.Halfofthesegirlsandboysnevermakeittoschoolorarepushedoutbeforetheirfourthyear.Another200millionadolescents,includingthosewhocompletedsecondaryschool,donothavebasicliteracyskills--andsoourinitiativealsofocusesonimprovingthequalityofeducationaswellasfosteringglobalcitizenship.
当我们为学习和识字进行投资时,我们是在投资于人的尊严、发展与和平。这就是我启动“教育第一全球倡议”,确保每名儿童都能上学的目的。全世界至少有2.5亿小学学龄儿童不会读写或计算。其中半数男孩和女孩根本没机会上学,或还没有上到四年级就辍学了。另有2亿青少年,包括上完中学的人没有掌握基本的识字技能-因此,我们的倡议还侧重于提高学习质量,以及培养全球公民。
Iurgeallcountriestomakeeducationandliteracynationalprioritiesandtoworkwithpartnersacrosssocietytoadvancethesegoals.Bypromotingliteracy,wecanhelpmillionsofpeoplewritetheirownchapterofopportunityintheirlivesandourcommonfuture.
我敦促所有国家将教育和识字作为国家优先事项,与社会各界伙伴共同努力推动这些目标。通过促进识字,我们可以帮助数以百万计的人书写他们人生的机会篇章,并书写我们共同的未来。
联合国秘书长潘基文贺信
联合国秘书长潘基文贺信内容有什么呢?和小编一起阅读吧!
我非常高兴能够问候所有参加首届世界旅游发展大会的代表,非常感谢中国政府与联合国世界旅游组织共同举办此次具有开创性意义的盛会,这是有关旅游与2030可持续发展议程的第一次高级别国际会议。这是一个普遍性、综合性、具有变革意义的议程,旨在激励各方采取行动、消除贫困,在未来的数年中能够建设一个更为可持续发展的世界。在所有可持续发展的目标中,有三项目标与旅游业密切相关,包括第八项目标“关于促进增长和有尊严地就业”、第十二项目标“关于可持续消费与生产”、第十四项目标“关于保护海洋资源”。实际上,旅游业是一个综合产业,涉及生活的各个方面,涉及众多不同的经济部门,涉及社会、文化的方方面面。从这个意义上说,它是和整个可持续发展议程有关的。目前,我们已经开始逐步实施这一议程,这对我们来说是一个非常关键的时刻,世界旅游业的领导者们应该为人类与地球的这些普世性目标作出承诺。
旅游业具有强大的功能,能够为所有的国家带来更多增长。事实证明,在面对外部冲击的.时候,旅游业具有非常强的韧性。在很多不发达国家,旅游业往往是他们前三大外汇收入的来源之一;对于很多贫困国家来说,旅游业也是脱贫减贫的一种有效方式。旅游业能够在全球经济中发挥更为积极的作用。
借助管理方式的不断改进,旅游业将释放巨大的潜力,创造有尊严的就业,提供更多教育的机会,也有利于更好地保护各国的文化遗产和环境。同时,旅游业也能够承担重要的责任,帮助增进跨文化理解,在多样化的社区之间促进和平。每天,世界上有300多万游客跨境旅游,每一位都是其所在国文化的潜在大使,旅游可以建立桥梁、消除成见,也可以鼓励容忍和好奇心,减少无知和偏见。
当前,我们正在全力准备,以迎接2017国际可持续旅游发展年,希望大家能够更好地通过旅游建立一个更安全、更包容、更繁荣和更可持续发展的世界。希望本次大会圆满成功,成果卓著。谢谢大家!
联合国潘基文联合国日致辞
联合国潘基文联合国日致辞
Secretary-General’sMessageonUnitedNationsDay
秘书长联合国日致辞
24October2013
2013年10月24日
Dearfriends,
亲爱的朋友们,
UnitedNationsDayisachancetorecognizehowmuchthisinvaluableOrganizationcontributestopeaceandcommonprogress.
联合国日使我们有机会认识到这一重要的组织为和平与共同进步所做出的巨大贡献。
Itisatimetoreflectonwhatmorewecandotorealizeourvisionforabetterworld.
此时应该反思的是,我们还能够为实现更美好世界的愿景再做些什么。
ThefightinginSyriaisourbiggestsecuritychallenge.
叙利亚境内的战斗是我们面临的最大安全挑战。
MillionsofpeopledependonUNhumanitarianpersonnelforlife-savingassistance.
数以百万计的`民众依赖联合国人道主义工作人员提供拯救生命的援助。
UNexpertsareworkinghand-in-handwiththeNobelPeacePrize-winningOrganisationfortheProhibitionofChemicalWeaponstodestroySyria’sstockpiles.
联合国专家正与获得诺贝尔奖的禁止化学武器组织携手努力,争取销毁叙利亚的化武储存。
Andwearepushingforadiplomaticsolutiontoendsufferingthathasgoneonfartoolong.
我们正在推动一项外交解决方案,以结束一场历时太久的痛苦。
Ourmosturgentdevelopmentchallengeistomakesustainabilityareality.
最紧迫的发展挑战莫过于实现可持续性。
TheMillenniumDevelopmentGoalshavecutpovertyinhalf.
千年发展目标已经将贫穷减少了一半。
Nowwemustmaintainthemomentum,craftanequallyinspiringpost-2015developmentagendaandreachanagreementonclimatechange.
我们现在必须保持这一势头,制订出同样激励人心的2015年后发展议程,并就气候变化问题达成协议。
Thisyearagain,wesawtheUnitedNationscometogetheronarmedconflict,humanrights,theenvironmentandmanyotherissues.
今年,联合国再度凝聚力量,应对武装冲突、人权、环境及许多其他问题。
Wecontinuetoshowwhatcollectiveactioncando.Wecandoevenmore.
我们继续向世人展示集体行动能够取得的成果。而我们甚至可更有作为。
Inaworldthatismoreconnected,wemustbemoreunited.
在这更加相互联接的世界中,我们必须更加团结。
OnUnitedNationsDay,letuspledgetoliveuptoourfoundingidealsandworktogetherforpeace,developmentandhumanrights.
值此联合国日,我们立誓实现我们的创始理想,为和平、发展和人权而共同努力。