欲望都市美剧的标题翻译研究论文
一、《欲望都市》的标题特征
1、高度的概括性
连续剧的标题有它自己的特点,不像新闻标题那样带有副标题,字数可达二、三十字以上。基于时间和成本的限制,《欲望都市》的标题基本上只能在画面上停留仅两秒钟,观众要在两秒之内读完标题初步了解该集的内容。因此,剧集的标题属于“流动式”标题。在美剧《欲望都市》所有标题中,最长的也只用了短短七个词:“what’ssexgottodowithit?”其中,两个标题只用了一个词,言简意赅:“one”,“splat”。
2、语言的前景化
在文学语言学里有“前景化”的概念,指的是在文学文本里,语言常常被用于“开发和实践”,或者用穆卡洛夫斯基的话说,就是使其偏离于其他日常语言形式,结果在形式和意义上都创造出一些有趣的新模式。(bringingtoattention,makingnew,theviolationofthenormofthestandard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构。这种前景化在美剧《欲望都市》的标题中,于不同的语言层次也有一定的体现。这些前景化在不同程度上为翻译构成了难题。
(1)语音层面的前景化
在《欲望都市》的标题中,很多地方实现了语音的前景化。编剧在语音上采用了音乐的模式,借用头韵、准押韵、辅音韵、反韵、押韵、重复的手法,只使用短短几个词便让观众觉得朗朗上口,可是这种类型给翻译造成了相当难度。
①头韵(CVC)首辅音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。
②准押韵(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。
③辅音韵(CVC)末辅音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。
④反韵(CVC)首辅音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。
⑤押韵(CVC)末辅音及元音相同。如:“ringadingding”。
⑥重复(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。
(2)词形的前景化
英语字母的构成方式较中文更加灵活,因此每天都有成千上万的新词被创造出来。在《欲望都市》的标题中,就多次出现修辞需要而被创造出的新词,在汉字的形和字母的线形构词极为不同的情况下,那么我们应该如何对这些新词进行翻译?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,woulda,shoulda”,“greatsexpectations”。
(3)版式的前景化
在文学作品中,字母的大小写、标点往往成了表达感情的有力工具,这种表达方式在《欲望都市》的标题中也得到了体现:“escapefromnewyork”,“Iheartny”,“Iloveacharade”,“anamericangirlatparis”
(4)词义的前景化
①比喻:“olddogs,newdicks”;
②提喻:“changeofadress”,dress在此指代一位女性朋友;
③双关:“thebigjourney”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。
(5)语法层面的前景化。
如:“Ohallcomeyefaithful”,“gamespeopleplay”和“Iheartny”。
(6)口语化。
如:“Ohallcomeyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。
(7)法语的使用。
如:“ladouleurexquise!”。
(8)电影语言的使用
该剧集也应用了一些广为人知的电影或文学作品标题:如“fourwomenandafuneral”来自于电影“FourWeddingandaFuneral”。“unoriginalsin”来自于“originalsin”。“catch-38”来自于“catch-22”。
2、美剧《欲望都市》标题的翻译方法
“标题被视作报道全文的缩写”是众所周知的常识。同样,美剧的标题也必须表现出该篇的精华。正如上例,编剧运用各种修辞手段来满足吸引观众。但这也为美剧翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争再现原标题的意义和风格。为此,根据传统的“信,达,雅”的标准,翻译标题时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过剧集的内容理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
1、直译或基本直译标题
直译和意译是翻译的两个基本方法,不管使用哪种方法,忠实原文是首要目标。如果原标题的意思清楚明白,则完全可以采用直译的方法,如刚刚举的电影语言使用的例子:来自于电影“fourweddingandafuneral”的标题可以直译为:“四个女人和一个葬礼”。看过这个电影的观众见到这个标题时一定马上会意。同样,来自于“originalsin”“原罪”的,“unoriginalsin”也可以采用同样的方法来处理成:“非原罪”。
2、以符合原剧内容为标准的意译
关于“catch-38”的翻译,通过看原剧,我们了解到该篇的内容是讲述剧中的几个女主角们都到了38岁的年纪,各人对是结婚或继续游戏人间产生了不同的困惑。所以根据原剧内容,标题可译为“三十八岁女人的思考”为了达到原有的文学性,可适当修辞翻译成“熟女迷思”。
3、文化意象的异化与归化
“异化”与“归化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。美剧的标题往往带有浓厚的西方文化特色。在目标语文化缺失时,我们往往需要用到异化,例如:“one”在西方国家尤其是美国人用到谈论感情时,往往指的是那个命中注定的爱人。所以第六季第十二集的标题,“one”可以被译为“真命天子”。同样“thebabyshower”并非是给宝宝洗澡之意,在美国文化传统里,“babyshower”其实有点类似于中国风俗的“满月酒”,只不过美国的“babyshower”是为即将出生的.婴儿所办的聚会,所以“thebabyshower”应该被译为“新生儿送礼会”。
4、部分前景化的特殊处理办法及其难度
正如上面所论述的,前景化可以采用直译、意译、归化和异化的处理办法,但有时可采用加标点等特殊办法来补充译文文化的缺失。如:“thebigjourney”可以被译为“远‘大’旅程”,强调“big”的一语双关体现原文的意思。
但多数前景化的翻译有一定难度,如版式的前景化,因为中文里无大小写之分。而且出现的新词也无法翻译,汉字的结构相对稳定,不能加一点一划来创造出新词。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相组合生成的新词,在汉语中无法实现它的对等,只能同化把它翻译成:“亦敌亦友”。
3、结语
在美剧的标题中,编剧会运用各种修辞手段来力争使标题更具吸引力,但这也为美剧翻译带来挑战。我们可以对其加以分析找出它固有的特点,并运用直译、意译、同化和归化的方法,以“信、达、雅”为最终准则来实现翻译的对等。然而部分标题如版式、词形的前景化等还是给翻译造成了相当难度,值得大家继续探讨,这将有助于实现其它前景化文体的优化翻译。
【参考文献】
[1]Baldick,C.OxfordConciseDictionaryofLiteraryTerms[M].上海:上海外语教育出版社,2000。
[2]胡壮麟,Lingusitics.ACourseBook[M].北京:北京大学出版社,2004.
[3]胡壮麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBook[M].北京:北京大学出版社,2005。
[4]刘英凯,归化——“翻译的歧路”[J].现代外语,1987。
[5]钱瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudents[M].北京:外语教学与研究出版社,2006。
[6]张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2005。
【论文关键词】前景化;直译;意译;异化;归化
【论文摘要】越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高。本文尝试对《欲望都市》的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究。
消费主义下的耽美网络剧研究论文
“耽美”文化通常被认为是介于精英文化与大众文化之间的位置,“耽美”的本义是反对以暴露人性的丑恶面为主的自然主义,去崇尚浪漫唯美的事物,它与日本近代文学之中的“唯美主义”相对,属于浪漫主义的一个分支,现在大部分时候所说的“耽美”取其狭义为文学艺术作品中一切美型的男性以及男男之间不考虑繁衍的恋爱情感。如果说无线电传输图像技术催生了电视剧的产生,那么可以说互联网的迅速发展成就了网络剧的诞生。近年来,伴随着受众结构以及其收视习惯的变化,网络剧不断成为一种新的时尚载体,也可以说网络剧的大热也不断地去迎合着互联网在内容制作上的需求,而耽美网络剧作为网络剧的一种类型化剧作,伴随着2016年年初火爆网络的《上瘾》的热映而日益受到人们的关注。
一、国内耽美网络剧的发展现状
耽美网络剧在国内尚处于起步阶段,最早的国内耽美剧可以追溯到2014年陈鹏指导的《类似爱情》,随后在2015年改编自柴鸡蛋的同名小说《逆袭之爱上情敌》以季播剧的形式在网络上也是刮起一阵耽美风,与同志社交软件Blued合作的《我和X先生》系列网络剧也是产生了一股耽美热。但国内耽美网络剧的真正爆发则是在2016年的1月,改编自柴鸡蛋《你丫上瘾了》的15集季播网络剧《上瘾》横空出世,在乐视、爱奇艺、bilibili等各大视频平台上线,24小时内便以千万点击量刷新了网络剧首日点击量的记录,微博相关话题4日之内便超过10亿,主演黄景瑜、许魏洲等一夜爆红,粉丝成倍增长,可以说《上瘾》的`巨大成功掀起了耽美网络剧在国内的高潮。随后,大批量改编自耽美小说的网络剧,如《识汝不识丁》、《烟袋斜街十号》、等接踵而来,随后台剧《同乐会》、泰剧《一年生》等耽美网络剧在国内都有着不同的反响。但从国内耽美网络剧的现状来看,耽美题材最大的阻力则是来自主流媒体的限制。对于网络剧,国家也是出行相关条例去监管,2016年2月22日,在《上瘾》还有两集未上架的情况下,国家广电总局勒令其全网下架,随后出台的《电视剧内容制作通则》则规定“电视内容不得出现同性恋、婚外情、未成年早恋等剧情”,故而大部分受众认为《上瘾》的夭折与此息息相关,但也有指出其后续题材敏感也是其下架的重要原因之一。《上瘾》之后,国内耽美网络剧的数量虽然在不断增加,但火热程度却远不及此,故而将《上瘾》作为典型案例去研究消费主义下的耽美网络剧研究是无可厚非的。
二、国内耽美网络剧的受众分析
与主流网络剧相比,耽美网络剧的受众群体主要是以“腐”女为代表的小众群体,而“腐”文化的催生更可以说明一种女性的诉求。她们对纯爱以向往,对自主以渴望,对平等以追求,更有研究表明“耽美现象是性别不平等的男权社会的产物”。在男性长期占主导地位的社会中,男性长期占有着大量的权力,而女性则显得比较自卑,她们往往会将自身想象成“如果是個男儿该多好”,从而期望以得到一种保护与依赖,所以大部分的耽美网络剧都是以女性的视角去诠释一种她们所认为的男男的理想化的世界,以寻求精神上的慰藉。《上瘾》便是从女性的视角去审“美”,套入校园题材去定义那个想象中的虚幻世界。而对于耽美网络剧的受众群之所以能够迅速发展,也主要得益于:①耽美文学小说具有很多忠实的粉丝,他们会从小说的群体迁徙到网络剧,所以从作品本身来看它已经拥有许多自己的拥护者;②出于受众的猎奇心理,大家会对此类题材感到好奇;③互联网高速发展,社会言论更加自由,敏感话题更能够吸引受众,在娱乐圈尤甚。所以,对于耽美网络剧的受众来说,他们的受众群体更多的是渴望用新鲜事物来满足自己的猎奇心理,去表达一种他们自己所渴望的东西,而耽美网络剧恰好能满足。
三、“男色”消费时代
在如今的消费社会之中,人们消费往往不再去注重商品本身的使用价值,而更多的是去消费商品自身所具有的“符号价值”。对于文化上的消费,人们对文化实体进行消费,更多的是为了自身的诉求得到满足。“男色”时代更是如此,其实对于“男色”的兴起可以推到2006年的《加油好男儿》以及2007年的《快乐男声》,两档选秀节目旨在选出优质的男性偶像,往往长相俊美的“小鲜肉”都会笑到最后。而以吴亦凡为代表的男性广泛登上时尚女刊更能说明“男色”时代已经到来,在娱乐圈中,对于男性“小鲜肉”的包容度更是远远高于女性“小鲜花”。《上瘾》的成功无论戏里戏外都更能说明于此。在戏里,主演们按着剧本的走向去塑造着受众心里的白洛因与顾海,无论花絮还是线下的活动,主演们一些平常的小互动都会掀起一阵阵高潮,主演们的高颜值固然是受众审“美”的源泉,如果是两个“丑”男,受众自然是不会去更多的关注。另一方面,从戏外来看,一些衍生品的热卖更能说明与此,《上瘾》的火爆使得作者柴鸡蛋不失时机的将原著翻印,价格不菲但销量十分可观,同时一些线下的活动见面会的门票即使炒成“天价”,许多粉丝依旧一票难求。由此可以看出,商业文化与消费文化共同主导的时代,以《上瘾》为代表的耽美网络剧的消费现象可以看出“男色”市场潜力巨大。
四、结论
“男色”时代,耽美网络剧充满着浓重的商业与消费气息,《上瘾》的成功为该题材网络剧带来借鉴的同时其半路夭折也无疑为该题材的网络剧敲响了警钟。对于“男色”消费,更多的是一种视觉上的审美,一种对于审美上的满足,而忘记其背后的精神内涵,它似乎是粉丝文化在另一种文化形态上的体现。对于耽美网络剧的发展前景如何,只有待时间来进行检验了。
参考文献:
[1]郑丹丹,吴迪,耽美现象背后的女性诉求——对耽美作品及同人女的考察[J].浙江学刊,2009.06
医学论文标题翻译的技巧
从某种意义上说,文题是作者给读者发出的“请柬”。如果文题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引人的英文题目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英语文字能力和掌握一定的写作要领,如果要写出符合西方读者的胃口的文题,甚至对西方文化得有研究才行。医学论文题目翻译的基本要求是:准确、清楚、简洁和生动。
清楚,模糊不清的文题往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。如下面一个文题TheEffectsofVioformonItsOnset中间的不定代词所有格“Its”很费解。
有些作者在文题中喜欢用非英语词汇(包括拉丁语,当然个别有例外)。有些医学术语是以地名和人名来命名的,但不常用,因此在文题中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神经痛(sciatica),有谁知道呢?恐怕很少读者在阅读医学杂志目录时反复查词典的吧!
读者只求迅速获得知识,所以文题要写得具体清楚,如AComplicationofTranslumbarAortography中间complication是什么呢?改成AorticDissectionafterTranslumbarAortography就明白多了。
简洁:一个文题能用一行文字表达,最好不要用两行。超过两行则会削弱读者的印象。最好的'办法是用数个字表示文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题表明区别。
TheEffectofDietonStotisticalRishinPatientswithCoronaryArteryDisease.可写成:CoronaryArteryDisease:DietandStatisticalRisk.
在文题中,作者应该将主要位置留给关键词。
ADouble-BlindTrialofLowDosesofSubcutaneousHeparininthePreventionofDeepVeinThrombosisafterMyocardialInfarction:PreventionbyHeparin.
文题中常常可以删去不必要的冠词(a,an和the)和多余的说明性短语:studiesof;observationon;investigationof;evaluationof;experimentalreportof;developmentof;useof;treatmentof…
作者还要注意文题中词意上的重叠,如TuaumaticInjuriesoftheInferiorVenaCava;SurgicalPostoperativeBleedingAssociatedwithAspirinIngestion;SterilizationwithIUDContraception.
修饰词位置不当
下面是修饰词位置不当的例子:ToxoplasmosisinHumansDerivedfromCats正确的写法是:ToxoplasmosisDerivedfromCatsinHumans
又如:CarsBlamedforPollutionbyScientist正确的写法是:CarsBlamedbyScientistforPollution
名词堆砌
FactorsInfluencingPrimaryLiverCancerResectionSurvivalRate比较好的写法是:FactorsInfluencingSurvivalRateAfterResectionofPrimaryLiverCancer
又如:SevereRespiratoryTractErosiveBurns可改为:SevereErosiveBurnsoftheRespiratoryTract
冗繁A29-year-oldManwithMiliaryPulmonaryPattenonRadiologicExamination其实取后半部分文字文字作文题就够了:MiliaryPulmonaryPattenonRadiologicExamination
西方作者倾向于使用一个简短的句子作为问题,句子多为省略句、简短的陈述句,也可以用疑问句,显得活泼而吸引人。国内作者在写文题时可以尝试模仿西方作者的这种做法。
例如:
Long-TermDigitalisTherapyImprovesleftVentricularFunctioninHeartFailure
不合逻辑
PreventionofSuddenDeath……
介词使用不当
误:ClinicalResearchofDibutytrylCyclicAMPinPsoriasis
正:ClinicalResearchonDibutytrylCyclicAMPinPsoriasis
误:Insulinoma:DiagnosticandTherapeuticExperiencewith60Cases
正:Insulinoma:DiagnosticandTherapeuticExperiencein60Cases
误:AnestheticManangementofcarotidSurgery
正:AnestheticManangementforcarotidSurgery
误:SurgeryinCongenitalCholedochusCyst
正:SurgeryforCongenitalCholedochusCyst
滥用缩略语
有些非常用缩略语如果不写出全名常常会使读者不知所措。另外,医学中同一个略语可以有多种解释,如Cv可以解释为cardiovascular、costovertebral等。所以,文题要避免缩略语,其目的显而易见。
跨文化传播下的海外电视剧翻译研究论文
一、引言
近年来,我国海外电视剧引进数量不断增多,对电视剧翻译工作提出了越来越严苛的要求。总体而言,实现商业、口碑双丰收的海外电视剧,除去电视剧本身的故事情节、视觉效果外,字幕翻译对其传播效果同样其可到关键的作用。由此可见,对跨文化传播下的海外电视剧翻译开展研究,有着十分重要的现实意义。
二、跨文化传播下海外电视剧字幕翻译特殊性
对于普遍中国观众而言,由于英语水平较为有限,海外电视剧英文对白传递信息量不多,未有话语作支撑的画面场景信息传递量同样会大打折扣,如此一来,主要的信息传播渠道便只剩下了电视剧字幕。
1.海外电视剧字幕翻译受时间、空间等因素限制,因而存在一定特殊性。而电视剧字幕有别于其他文学作品的最大特征即为受限性。电视剧字幕受限性指的是字幕面临时间、空间两方面的制约。电视剧字幕显示时间最多不超过7s,同时面临空间制约,仅有两行的显示空间,且总字符数要控制在33个以内。在时间、空间限制下,翻译人员要想经由字幕语言实现跨文化传播的目的`,务必要尽量防止过长语句的出现,必要时可采取简化翻译方式对原句内容予以适当调整,尽量消除时间、空间限制的问题,使字幕长短尽量保持统一,为观众观看、理解创造便利。
2.海外电视剧字幕翻译内容主要为人物对白,翻译过程中要求考虑内容与演员口型相互间的吻合情况,这同样是不同于文学作品翻译的特殊之处。海外电视剧字幕翻译要求与演员口型转变、对白时间等尽量保持统一,如此方可确保电视剧的真实感。翻译人员在确保电视剧信息跨文化传播的前提下,还应当贴近电视人物对白,结合实际情况,科学应用简化或者补偿的翻译方法,基于对字幕语言通顺的确保,尽量使语境、语感与原片保持一致。
3.海外电视剧大都是以演员口语对白和演绎来开展的,因而字幕翻译存在要注重口语化的特殊之处。相较于文学作品翻译语言的丰富性,海外电视剧字幕翻译要求关注观众的视听感受,电视剧是一种大众传播方式,存在通俗化特征,所以海外电视剧的翻译语言同样要尽量口语化,尽量与电视剧题材、风格等保持一致。另外,翻译人员还可结合电视剧背景、人物性格等开展口语化翻译,口语化翻译可有助于观众更好地理解电视剧内容。
三、跨文化传播下的海外电视剧翻译策略
海外电视剧翻译人员不仅是电视剧的观众,还是电视剧的传播者。翻译人员需要充分掌握创作者意图,结合上下文给予的语境设定,将信息内容全面地翻译成另一种语言。
1.直译。倘若翻译人员面对的海外电视剧英语语言中的文化内容与汉语文化内容不存在多大差异,为了尽可能留存海外电视剧的原汁原味,可采用直译的翻译方法。好比,《老友记》中,HowcanInotgetthis?I’macollegeprofessor;Igot1450onmySATs.這段对白中,SATs汉译为学术能力评估考试,指的是美国高中生进入大学前所接受的入学考试,与中国的高考相似。因而,可采用直译的翻译方法,将其翻译成高考。如此一来,不仅实现了信息对等传递,还可结合剧情场景,使观众感受到演员的“得意洋洋”。
2.增译。由于英语与汉语在文化上存在极大差异,跨文化传播下一些缺省的信息必然会不利于中国观众对海外电视剧的观看、理解,此时,翻译人员可采用增译的翻译方法。好比,《老友记》中,Dead,oh,it’sOK,no,hewasold。Andhelivedafulllife;hewasinthefirstwaveatOmahaBeach.这段对白中,waveatOmahaBeach是指奥马哈移民潮,而奥马哈则是上世纪60年代美国东部的一座繁华城市。此处之所以提到该项移民潮,是为了说明剧中人物岁数很大,然而大部分中国观众对于这次移民潮显然一无所知,更难以看懂这段话是为了强调此人很老,通过采用增译的翻译方法,将其译为“20世纪60年代的移民运动”,中国观众便可一目了然。
3.代译。倘若海外电视剧原语语言中相关词语无论是应用直译还是增译均难以在汉语中寻找到贴切的传递形式,要想实现功能的对等,则可采用代译的翻译方法,也就是归化法,将原语文化转化成汉语的语言文化,经由诙谐归化、语境归化、意向归化等方法对原语语言结构进行重塑。好比,《老友记》中,Joey:Whatareyoudoing?Ross:Ireorganizedthefridge.Joey:Whyareyoudoing?Ross:BecauseI’mboredoutofmymind.这段对白中,第三句“Whyareyoudoing?”,直译为“你为什么要这么做”,显然会使中国观众看懂其中的深意,然而倘若结合汉语夸张的表现手法,将其翻译成“你吃饱了撑得?”,再结合电视剧场景,加上恰当的语调,便可使中国观众形成大相径庭的认识。
四、结束语
综上所述,电视剧实现跨文化传播存在不小的难度,唯有提高对海外电视剧字幕翻译的重视度,结合观众容易接受和理解的思维习惯重塑语言结构,方可达到吸引观众的目的。鉴于此,相关人员务必要不断钻研研究、总结经验,清楚认识跨文化传播下海外电视剧字幕翻译特殊性,结合海外电视剧实际情况,采用直译、增译、代译等翻译方法,积极促进跨文化传播下海外电视剧翻译有序开展。
参考文献:
[1]付曼.跨文化传播背景下海外电视剧翻译探析[J].当代电视,2016,(5):56-57.