精选中国成语故事《邯郸学步》中英文版
精选中国成语故事《邯郸学步》中英文版
ImitatingAnotherwithoutSuccessandLosingWhatUsedtoBeOne'sOwnAbility
Traditionhasitthatmorethan2,oooyearsago,therelivedayoungmanintheShoulingareaoftheStateofYan.Ashisnameisnotknown,wejustcallhimShoulingyoungmanforconvenience'ssake.
selfconfidentHewasatalossastohowtobehaveallthetime.
Hisfamilymembersadvisedhimtoovercomethisshortcoming,buthethoughttheywerefondofpokingtheirnosesintohisbusinessandwereunwillingtoprovidehimwithtuitionfee.Hisrelativesandneighbourssneeredathim,sayingthathewouldneverbeabletolearnanything.Asthedayswentby,heevenbegantodoubtwhetherheshouldwalkthewayhedid,forhefeltmoreandmorethathiswalkinggesturesweretooclumsyandawkward.
Oneday,hemetsomepeopleontheroadwhowerechattingandlaughing.OneofthemsaidthatpeopleinHandanwalkedmostgracefully.Andthatwasjustwhathewasmostconcernedabout,sohehurreedtowardsthemandwantedtomakefurtherinquiries.Tohissurprise,whenthesepeoplesawhim,theystalkedofflaughing.
Hecouldnotpicturetohimselfinwhatwaytheirwalkinggesturesweregraceful,nomatterhowhardherackedhisparentsoneday.HewenttoHandanwhichwasfarawaytolearnhowtowalk.
AssoonashearrivedinHandan,hewasdazzledtofindthateverythingwasnovel.Helearnedfromthechildrentherehowtowalk,becausehethoughtthatthechildren'swalkinggestureswerelivelyandpleasingtotheeye.Helearndfromtheoldpeopletherehowtowalk,becausehethoughttheoldpeople'swalkinggesturesweresteady.Helearndfromthewomentherehowtowalk,becausehethoughtthewomen'swayingwalkinggestureswerebeautiful.Thatbeingthecasewithhim,inlessthanhalfamonthheevenforgothowtowalk.Ashehadalreadyuseduphistravelingexpenses,hehadtocrawlbackhome.
Thisstorycomefromthearticle"AutumnWater"inTheWorksofXhuangZi(ZhuangZiwasafamousancientChinesephilosopherofabout300B.c.).Laterthesetphrase"initatinganotherwithoutsuccessandlosingwhatusedtobeone'sownability"isusedtorefertoactsofcopyingothersmechanisallyindisregardofspecififcconditions.
相传在两千年前,燕国寿陵地方有一位少年,不知道姓啥叫啥,就叫他寿陵少年吧!
这位寿陵少年不愁吃不愁穿,论长相也算得上中等人材,可他就是缺乏自信心,经常无缘无故地感到事事不如人,低人一等——衣服是人家的好,饭菜是人家的香,站相坐相也是人家高雅。他见什么学什么,学一样丢一样,虽然花样翻新,却始终不能做好一件事,不知道自己该是什么模样。
家里的人劝他改一改这个毛病,他以为是家里人管得太多。亲戚、邻居们,说他是狗熊掰棒子,他也根本听不进去。日久天长,他竟怀疑自己该不该这样走路,越看越觉得自己走路的姿势太笨,太丑了。
有一天,他在路上碰到几个人说说笑笑,只听得有人说邯郸人走路姿势那叫美。他一听,对上了心病,急忙走上前去,想打听个明白。不料想,那几个人看见他,一阵大笑之后扬长而去。
邯郸人走路的姿势究竟怎样美呢?他怎么也想象不出来。这成了他的心病。终于有一天,他瞒着家人,跑到遥远的邯郸学走路去了。
一到邯郸,他感到处处新鲜,简直令人眼花缭乱。看到小孩走路,他觉得活泼、美,学;看见老人走路,他觉得稳重,学;看到妇女走路,摇摆多姿,学。就这样,不过半月光景,他连走路也不会了,路费也花光了,只好爬着回去了。
延伸阅读:
中国成语故事《不合时宜》中英文版
IntheStateofLu,therewasacoupleofhusbandandwife,theformerbeinganexpertshoemakerandthelatteraskilledhandinwearingtaffeta.OnedayafterconsultationstheydecidedtogotothestateofYuetoearnalivelihood.Theneighborsadvisedthemnottogowhentheylearnedabouttheirplan."Don'tgothere,"saidoneneighbor,"Ifyougo,youcanneverearnalivelihood."
"Wecannotunderstandyou,"interrogatedthecouple,"Wehaveafindcommandofourart,howcouldwenotearnourlivingwithourwork?Don'tmakeafoolofus,please."
"Indeed,youhaveyourskill,"explainedtheman,"Buthaveyoutakennoticeofthefactthatshoesaremadeforpeopleandthesilktaffetaareforhat-making?ThepeopleofYuedon'twearshoes,fortheyarebarefooted.Again,theyliketohavetheirhairspreadoutovertheirheadsandtheyneverusehats.Towhomshouldyousellyourshoesandhatsthen?"Experiencedthoughyouareinthearts,yettheartsyouhavemasteredareuselessthere."
Afterthisexplanation,thehusbandandwifenowunderstoodthatanythingthatwasnotadaptabletotheobjectiveworldwouldbeuselessandunpractical.
鲁国有对夫妻,男的是鞋匠,鞋子做的很好;女的是织绢能手。有一天,他们商量想到越国去谋生。消息传到四邻后,有人对他们说:"不要到那儿去!否则你们一定无法生存的!"那对夫妇说:"我们不明白你的意思,我们都有一套手艺,怎么会生活不了呢?别胡说了!"那人说:"对呀,你们虽然都有一套手艺,可是你们要知道,鞋子是给人穿的,但越国人都赤脚不穿鞋子,你们织的丝绢原是做帽子用的,但越国人喜欢披着头发,不戴帽子,你们的本领虽大,手艺虽高,但你们做的鞋子、帽子去卖给谁呢?那对夫妇这才明白,凡事如果不合时宜,不适合客观环境就不中用了。
中国成语故事《南辕北辙》中英文版
GoingSouthbyDrivingtheChariotNorth
Onceamanwantedtogotothesouth,buthiscarriagewasheadingnorth.Apasser-byaskedhim:"Ifyouaregoingtosouth,whyisyourchariotheadingnorth?"Themaanswered,"Myhorseisgoodatrunning,Mydriverishighlyskilledatdrivingacarriage,adIhaveenoughmoney."Themandidintconsiderthatthedirectionmightbewrong;thebetterhisconditionswere,therfurtherhewasawayfromhisdestination.
Theidiomderivedfroimthisstoryindicatesthatone'sactionwastheoppositeeffecttoone'sintention.
南辕北辙
从前有个人要到南方去,他坐的车子却向北方行驶。过路人说:“你去南方,车子怎么向北行驶呢?”他回答说:“我的马很能跑路,我的车夫驾车的技术也很高明,加上我又带了充足的路费。”这个人没有考虑到,方向弄反了,他的条件越好,离他要取得地方就越远。
后来人们就把这个故事概括为“南辕北辙”。比喻一个人的行动和他的目的`正好相反。
中国成语故事《玩火自焚》中英文版
DuringtheSpringandAutumnPeriod(770-476BC),princeZhouXuoftheStateofWeikilledhisbrotherandbecamethenewemperor.ZhouXuwasatyrant.HeoppressedhispeopleandindulgedinwarsofagGREssion.Bylaunchingwars,hetriedtodivertthepeople'sattentionandreducetheirdiscontentwithhiminordertoconsolidatehisdictatorship.
TheDukeoftheStateofLuleantaboutZhouXu'susurpationofstatepowerandhisambitiousplan,heaskedaseniorofficial,"WhatdoyouthinkaboutZhouXu'smove?"Theofficialanswered,"Heindulgesinwars,bringinghispeoplemuchdisaster.Hewon'tgettheirsupport.Andhe'scapricious,sofewofhisclosefriendsfollowhim.Hecanneverachievehissuccess.Inaddition,warislikefire.Ifonelauncheswarsendlesslywithoutrestraint,he'lleventuallyburnhimself."
Sureenough,thepeopleofWeiwiththehelpoftheStateofChenoverthrewZhouXuandkilledhiminlessthanayear.
Later,peopleuseittomeanthatthosewhodoevilwillfinallyruinthemselves.
春秋时期,卫国的王子州吁杀死了他的哥哥卫桓公,成为了卫国的国君。州吁是个暴君,他压迫百姓,到处侵略别的国家。他想利用战争来分散百姓的注意力,减少人们对他的不满,巩固他的专政。
鲁国的君王知道州吁篡夺了王位,还想吞并其他国家,就问他手下的一名官员:"你认为州吁的目的能达到吗?"那位官员说道:"州吁到处打仗,给人民来了灾难。人民不会支持他。他这个人又反复无常,身边没有什么亲信。他不可能实现自己的野心。而且,战争就象火。无休止地打仗,最后,火会烧到自己身上。"
果然,不到一年,卫国人民就在陈国的帮助下推翻了州吁的统治,并处死了他。
后来,人们用这个成语来比喻干害人的勾当,最后受害的还是自己。
指鹿为马-中国成语故事中英对照
CallingaStagaHorse指鹿为马
InthereignofEmperortheSecondoftheQinDynasty(221-207B.C.),theprimeministerZhaoGao,obsessedwithambitions,wasplanningtousurpthethronedayandnight.Buthedidnotknowhowmanyoftheministersinthecourtwereallowedtobeorderedaboutbyhimandhowmanyofthemwerehisopponents.Sohethoughtoutawaytotesthowhighhisprestigeamongtheministerswasandalsotofindoutwhodaredtoopposehim.
秦二世时,丞相赵高野心勃勃,日夜盘算着要篡夺皇位。可朝中大臣有多少人能听他摆布,有多少人反对他,他心中没底。于是,他想了一个办法,准备试一试自己的威信,同时也可以摸清敢于反对他的人。
Onedaywhencourtwasheld,ZhaoGaoletsomeonebringastagtothecourtand,withabroadsmileonhisface,hesaidtoEmperortheSecondoftheQinDynasty:"YourMajesty,hereisafinehorseI'mpresentingtoyou."Lookingattheanimal,EmperortheSecondthoughtthatitwasobviouslyastagandthatitcouldn'tbeahorse.SohesaidsmilinglytoZhaoGao:"MisterPrimeMinister,youarewrong.Thisisastay.Whydoyousayitisahorse?"Remainingcalm,ZhaoGaosaid:"WillyourMajestypleaseseemoreclearly?Thisreallyisahorsethatcoversathousandliaday."Filledwithsuspicion,EmperortheSecondlookedatthestagagainandsaid:"Howcantheantlersbegrownontheheadofahorse?"Turningaroundandpointinghisfingerattheministers,ZhaoGaosaidinaloudvoice:"ifourMajestydonotbelieveme,youcanasktheministers."
一天上朝时,赵高让人牵来一只鹿,满脸堆笑地对秦二世说:“陛下,我献给您一匹好马。”秦二世一看,心想:这哪里是马,这分明是一只鹿嘛!便笑着对赵高说:“丞相搞错了,这里一只鹿,你怎么说是马呢?”赵高面不改色心不跳地说:“请陛下看清楚,这的确是一匹千里马。”秦二世又看了看那只鹿,将信将疑地说:“马的头上怎么会长角呢?”赵高一转身,用手指着众大臣,大声说:“陛下如果不信我的话,可以问问众位大臣。”
ThenonsenseofZhaoGaomadetheministerstotallyatalose,andtheywhisperedtothemselves:WhattrickswasZhaoGaoplaying?Wasitnotobviouswhetheritwasastagorahorse?ButwhentheysawthesinistersmileonZhaoGao'sfaceandhistworollingeyeswhichweregazingateachofthem,theysuddenlyunderstoodhisevilintentions.
大臣们都被赵高的一派胡言搞得不知所措,私下里嘀咕:这个赵高搞什么名堂?是鹿是马这不是明摆着吗!当看到赵高脸上露出阴险的笑容,两只眼睛骨碌碌轮流地盯着赵高脸上露出阴险的笑容,两只眼睛骨碌碌轮流地盯着每个人的时候,大臣们忽然明白了他的用意。
Someoftheministerswhoweretimidandyethadasenseofrighteousnessdidnotdaretosayanything,becausetotelllieswouldmaketheirconscienceuneasyandtotellthetruthwouldmeanthattheywouldbepersecutedbyZhaoGaolater.Someministerswithasenseofjusticepersistedthatitwasastagandnotahorse.TherewerestillsomecraftyandfawningministerswhofollowedZhaoGaocloselyinordinarytimes.TheyimmediatelyvoicedtheirsupporttoZhaoGao,sayingtotheemperor:"Thisreallyinahorsethatcoversathousandliaday."
一些胆小又有正义感的人都低下头,不敢说话,因为说假话,对不起自己的良心,说真话又怕日后被赵高所害。有些正直的人,坚持认为是说明书而不是马。还有一些平时就紧跟赵高的奸佞之人立刻表示拥护赵高的说法,对皇上说,“这确是一匹千里马!”
Aftertheevent,ZhaoGaopunishedbyvariousmeansthoseministerswithasenseofjusticewhowerenotobedienttohim,evenwithwholefamiliesofsomeofthoseministersexecuted.
事后,赵高通过各种手段把那些不顺从自己的正直大臣纷纷治罪,甚至满门抄斩。
Thisstoryappearsin"TheLifeoftheFirstEmperoroftheQinDynasty"inTheHistoricalRecordswrittenbySimaQian.Fromthisstorypeoplehavederivedthesetphrase"callingastagahorse"tomeandeliberatelymisrepresentingsomethingandmisleadingthepublic.
故事出自《史记·秦始皇本纪》。成语“指鹿为马”比喻故意颠倒是非,混淆黑白。
枕戈待旦-中国成语故事中英对照
IntheWesternJinDynastythereweretwoyoungmen.OneofthemwasZuTiandtheotherwasLiuKun.Bothofthemweremenofidealsandintegritywhowerechivalrousandofasanguinedisposition.Theynotonlywroteexcellentarticlesbutalsowerefondofpractisingmartialartstokeepfit,inordertorendermeritoriousservicetothecountry.BothofthemwerechiefclerksresponsiblefordocumentadministrationinLuoyang.AlthoughinappearancetheJinDynastyhadjurisdictionoftheCentralPlainscomprisingthemiddleandlowerreachesoftheHaunchandthreatenedbyforeigninvasion.ZuTiandLiuKunoftentalkedaboutthecountry'ssituationtilllateintothenight,andeachtimetheytalkingveryexcitedlyagain.
西晋人祖逖和刘琨,都是性格开朗、仗义好侠的志士。年轻时不但文章写得好,而且都喜欢练武健身,决心报效祖国。当时,晋朝表面上还管辖着中原大地,但实际上已是内忧外患,风雨飘摇了。祖逖和刘琨一谈起国家局势,总是慷慨万分,常常聊到深夜。
LiuKunfellasleepwithoutknowingit,butZuTiwastooexcitedtofallasleep."Cock-a-doodle-doo,"camethecrowofroosterinthewasteland.ZuTijumpedupandkickedLiuKunawake:"Listen.Howinspiringtherooster'scrowis.Let'sgetupandpractisedonaslope.Fromthenon,theykeptpractisingswordplayingvigorouslyandenergeticallyinthewastelandeverydaywhentheyheardthefirstcrowinthemorning.
一天,祖逖又和刘琨谈得十分兴奋,刘琨不知什么时候睡着了,祖逖却久久沉浸在谈话的兴奋之中,不能入睡。“喔,喔,喔--”荒原上的雄鸡叫了起来,祖逖一跃而起,踢醒了刘琨:“听,这雄鸡啼鸣多么振奋人心呀,快起来练剑吧!”于是,两人操起剑来,在高坡上对舞。从此,他俩每天清早听到头一声鸣叫,一定来到荒原上抖擞神练起剑来。
DeeplymovedbyZuTi'spatrioticpassion,LiuKunwasdeterminedtodevotehimselftohishomeland.Oncehewrotetohisfamily:"Atthetimewhenthecountryisindireperil,Iamresolvedtodedicatemyselttotheserviceofmycountry.IoftenfearthatImightlagbehindZuTiinrenderingservicetothecountry,and,infact,Iambehindhim..."
刘琨被祖逖的爱国热情深深感动,决心献身于祖。一次他给家人的信中写道:“在国家危难时刻,我经常‘枕戈待旦’(枕着兵器睡觉一直到天明),立志报国,常担心落在祖逖后边,不想他到底走到我的前头了!……”
Thewords"sleepwithmyheadpillowedonaspear,waitingforthedaytobreak"vividlydescribedLiuKun'sdeterminationtodedicatehimselftotheserviceofthecountryandtofighttheenemyatanytime.Later,thissetphraseisusedtomeanmaintainingsharpvigilanceandbeingreadytofightatanytime."
故事出自《晋书·祖逖传》。“枕戈待旦”出自刘琨《与亲故书》,形象地写出了刘琨随时准备杀敌报国的决心。后来用作成语,形容时刻警惕敌人,准备作战。