励志一生网 > 格言大全 > 汉语格言的英文版 正文

汉语格言的英文版

时间:2024-09-28 19:25:09

1.有志者,事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a will there is a way.

2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step.

3.积少成多 Every little helps.

4.满招损,谦受益.Pride hurts, modesty benefits

5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but poverty.

6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Rome was not built in a day.

7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars.

8.自助者天助.God helps those who help themselves.

9.欲速则不达.More haste, less speed.

10.台上一分钟,台下十年功.One minute on the stage needs ten years practice off stage.

11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done.

12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush.

13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success.

14.英雄所见略同.Great minds think alike.

15.熟能生巧.Practice makes perfect.

16.静水流深.Still waters run deep.

17.滴水穿石.Little stone fell great oaks.

18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the future.

19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green.

20.机不可失,失不再来.Take time while time is, for time will away.

21.集思广益.Two heads are better than one.

22.未雨绸缪.Provide for a rainy day.

23.真金不怕火炼.True blue will never strain.

24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself. That''s the secret of success.

25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.

26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea.

28.大智若愚.Cats hind their paws.

29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge from appearances.)

30.有情人终成眷属.All shall be well, Jack shall have jill.

31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place, after all.

32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a lion..

33.良药苦口.A good medicine tastes bitter.

34.知识就是力量.Knowledge is power.

35.金钱不是万能的.Money is not everything.

36.时不我待.Time and tide wait no man.

37.少壮不努力,老大徒伤悲.A young idler, an old beggar.

38.趁热打铁.Strike while the iron is hot.

39.天生我才必有用.Every man has his price.

40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with most success.

41.世上无难事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart.

42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture, noting gain.

43.不鸣则已,一鸣惊人.It never rains but it pours.

44.胜者为王,败者为寇.Losers are always in the wrong.

45.谋事在人,成事在天.Man proposes, God deposes.

46.众人拾柴火焰高.Many hands make light work.

47.不经风雨,怎能见彩虹. No cross, no crown.

48.没有付出,就没有收获.No pain, no gain.

49.不进则退.Not to advance is to go back.

50.No way is impossible to courage.勇者无惧.

摘要:本文旨在从语言与文化语境的关系出发,阐明英汉语中的习语表达具有“显性”与“隐性”的特点。译者如果掌握英汉语中习语的关联因素及其语用意义,运用相应的方法进行翻译,就能准确传达英语习语和汉语习语所包含的语用用意,实现翻译的通达和文化的对接。

关键词:习语;表达;语用

一、习语、文化与交际

英语和汉语在漫长的历史沉淀中,积累了大量的习语。习语是指“作为一个单位使用的,意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法。”[1]215可见,习语是经过长时间的提炼而形成的短语或句子,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。习语是语言的精华,一种形象化的语言,含蓄典雅,意在言外,凝聚了人民智慧、民族语言的精华,可以引起丰富的联想,使语言变得富有生机和活力。

习语作为一种承载文化的语言载体具有鲜明的种族特征。习语和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、心理状态等密切相关。英汉两种语言中的习语源于不同的社会、历史传统和生活习性,所以,使用英语与汉语的人在思维习惯与表达方式上存在差异。但是另一方面,人们对世界的认知具有规律性,人的思维具有共同性。在两种语言,两种文化之间,一个民族用自己的语言所形成和表达的思想,另一个民族也可以用自己的语言来形成和表达。即,具有不同文化背景的民族可以用不同的习语表达相同的思想和情感。这使得跨文化的语言交际成为可能,也使各民族的文化交流成为可能。

二、习语的表达及翻译

习语是经过较长时间的使用才逐渐固定成形,传播使用。

就汉语广义的习语而言,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。习语是人们在实践与认识的过程中提炼出来,而不同的民族的生活经验有相同的,也有不同的。相应地,英汉两种语言中的习语就可以分为相通的和不相通的。

对于怎样用一种习语很好地表达另一种语言的文化,常用“直译”与“意译”的思维方式去处理。但是,在什么时候用“直译”,什么时候用“意译”以及相应的“度”的把握是译者面临的难题。因此,译者不妨寻求一种新的方法来把握其度,从语用学角度,把该语言习语的“语用用意”(pragmatic force)作为参照,再采取相应的翻译表达方法。

“语用用意有两类:暗含的(i m p l i c i t)和明说的(explicit)。前者指言下之意,后者指字面的用意。”[2]186英汉语习语形成于不同的文化背景之中,每一条习语都有着不同的文化内涵,并具有各自的语言特点。译者在将英语习语转换成汉语习语表达时,力求英汉语习语的语用用意等效,对于相通的和不相通的可以分别采用不同的方法。比如,汉语的“雨后春笋”,可以借用英语“like mushrooms”来表达。然而,译成“likebamboo shoots after spring shower”也未尝不可。前者更利于英美文化背景的读者接受,因为英语中的“mushroom”(蘑菇)能形象表达迅速生长之势;后者,准确地译出字面意思,但对于对中国竹文化了解甚少的英美人很难从“bamboo shoots”中理解生命生长的盎然与速猛。选择哪一种表达就要根据语境来确定,考虑到习语的语用价值。

(一)“显性”习语的翻译表达

“显性”习语是指通过字面能够被直接理解的习语。这类习语在不同的文化背景下,也能表现出相似的思维方式,并且通过事物的推理、认知过程,在英汉语中有相近的语言表达。在这种情况下,一般直接套用另一种语言就可以传达出原文的语用用意。对于思维相通的习语,用另一种语言传递比较容易,可以有两种不同的表达方式。如:英汉两种语言中有些习语不但有相同的意义而且有相似的形象或比喻。在这种情况下直接使用另一语言就能很好地表达原意。例如汉语译成英语:易如反掌as easyas turning over one’s hand;如雷贯耳like the sound ofthunder in one’s ear;隔岸观火watching a fire acrossthe river;浑水摸鱼to fish in troubled waters;一只耳朵进,一只耳朵出to go in at one ear and out at the other.

或者英语译成汉语:in the same boat同舟共济,处境相同;

throw cold water on泼冷水;go through fire and water赴汤蹈火;in twos and threes三三两两;near and dear亲亲密密;Heroes would admire each other.英雄重英雄。对于不借用形象或比喻的、不带有民族特性的习语,可以直接套用,例如汉语译成英语:迂回曲折twists and turns;风卷残云like a whirlwind scattering wisps of clouds;突飞猛进byleaps and bounds.英语译成汉语:turn a deaf ear充耳不闻;

a thorn in one’s flesh肉中刺;at a second thought三思而行等。有些习语出自一些已经没有生命力的典故或历史故事,这种民族性可以淡化,仍然直接用另一种语言显性表达出来。

如:“塞翁失马,焉知非福”就可以译成“Misfortune mightbe a blessing in disguise”而不去考虑“塞翁”的故事。

上述译文基本上保留了原文的风格,简洁明了。但英汉两种语言毕竟是有差异的,有些差异使得英汉词语表达不可能在结构上,甚至意义上绝对的一一对应。这就需要调动“隐性”的翻译手段。但只要能反映出英汉浯习语之间共同的语用用意,达到交际的.目的,就是圆满的翻译。

(二)“隐性”习语的翻译表达

第二类习语是在英语与汉语中思维方式、形象表达上都存在一定差异。这类习语不能从其字面直接了解含义,如:“对kickthe bucket只存在一种理解和一种可能的反应,不会有对它字面上的理解”[3]126因此,这类习语只能用译文传达其语用用意,言外之意。这就需要译者首先要仔细体会原文的语用价值,然后再把其语用价值内化为目标语。例如汉语译成英语:一毛不拔Not a cent would be parted with;釜底抽薪go to the rootof the matter;十年树木,百年树人It takes ten years tocultivate trees,but a hundred to train people;真金不怕火炼Genuine gold fears not the blazing fire.英语译成汉语:You cannot judge a tree by its bark.看树不能只看皮,看人不能光看衣;a leap in the dark冒险行动,盲目行为;

rooted to the spot呆若木鸡;Smooth water runs deep.水静流深,人静心深;neither fish nor fowl非驴非马;shakethe dust off one’s feet拂袖而去。不难看出,如果能用相近的汉语直接表达英语习语的字面用意,就可以直接表达。如果英语习语的言外之意并未出现在原文中,那么译文中就要加一些语言来明确表述,使字面用意和言外之意互为观照,使交流顺畅达意。

英语习语与汉语习语反映出人们对事物的认知、推理的思维方式和语言表达习惯都有较大的差异。对于这种在语言形式上具有很大的差异,在意义上具有民族性和典故性,翻译时只有找出英汉习语表现出来的语用用意的共同点,就能准确传达原意。例如,the sword of Damocles译成“达摩克里斯之剑”或者“象达摩克里斯之剑那样的临头的危险”,对于不知典故的读者仍然莫名其妙,而译成“临头的危险”,既表达了其语用用意也使语言简洁明了。因此,译者不妨根据习语语用用意进行等值翻译。

例如汉语译成英语:江河日下go from bad to worse;旦夕祸福Fortune is fickle;开天窗说亮话To put all cards onthe table;挂羊头卖狗肉Cry wine and sell vinegar.英语译成汉语:Achilles’heel致命的弱点;as clear as crystal清如水晶;Everyday is not Sunday好花不常开,好景不常在;

Judas’kiss口蜜腹剑;As a man sows,so he shall reap.

善有善报,恶有恶报。

上述各例,都是参照语用用意进行的翻译。英语习语只出现字面用意,汉语译文中没有英语原文中的字面用意,而是直接反映了原文间接表达出来的言外之意。虽然英汉两种语言表达差异很大,但是翻译时根据其语用参照,处理好相通的所指意义,就能较好地表达原意。

三、结语

话语的表达总是不完备的,有多重意义蕴含其中。浓缩民族文化精随的习语,虽然由于各自的文化、环境等因素的影响,在语言形式、表达方式上存在差异。但是,译者通过对原文语用用意的“显性”与“隐性”的把握,通过认知弄清英汉语中的关联因素及其语用用意,运用相应的方法进行翻译,就能准确再现英语习语和汉语习语所表达出的语用用意,促进英汉民族的文化交流。

关于汉字的名言警句

1.仓颉作书,后稷作稼。

2.眉头无一事,笔下有千年。

3.笔落惊风雨,诗成泣鬼神。

4.河出图,洛出书,圣人则之。

5.中文是世界上最难学的语言之一。

6.汉字是中国的第五大发明。

7.汉字是智慧和想象力的宝库。

8.自小多才学,平生志气高;别人怀宝剑,我有笔如刀。

9.落纸惊风起,摇空见露浓。丹青与文事,舍此复何从。

10.平生懒著书,书成亦快余。惊风日夜吼,随处足安居。

11.上古结绳而治,后世圣人易之以书契,百官以治,万民以察。

12.汉字是世界上最古老的文字之一,它是记录事件的书写符号。

13.射猎为业,淳朴为俗,简易为化;不为文字,刻木结绳而已。

14.汉字是中国文化之根;汉字是国家统一之本;汉字是国人立命之神。

15.符号文字最有国际性,汉字是符号文字,汉字有希望成为国际文字。

16.古者庖牺氏之王天下也,始画八卦,造书契,以代结绳之政,由是文籍生焉。

17.仓颉为帝,南巡狩,发阳虚之山,临于元扈洛之水,灵龟负书,丹甲青文,以授之。

18.汉字是我们民族才智的集中表现。因为汉字,我们祖先的智慧得以传承,我们久远的历史得以不断。

19.世界上有一个伟大的国家,她的每个字,都是一首优美的诗,一幅美丽的画。这个国家就是中国。

20.我生性不爱受困,常常违反班规,班主任常罚我抄班规20遍,我只好三支笔一起握。我常对人说,我的一手好字就是这么练出来的。

21.在“罢黜百家,独尊儒术”的思想统一下,是汉代隶书逐步发展定型,成为占统治地位的书体,同时,派生出草书、楷书、行书各书体,为艺术奠定基础。

22.干卦,天字的古文;坤卦,地字的古文;离卦,火字的古文;坎卦,水字的古文;巽卦,风字的古文;震卦,雷字的古文;艮卦,山字的古文;兑卦,泽字的古文。

23.在数千年的演变中,书法家们创造出了诸如篆、隶、楷、行、草等不同风格的书写形体,使汉字不但具有记载我们民族思想的实用功能,而且升华为独具魅力的艺术形式。

24.志不强者智不达。 —— 墨翟

25.志当存高远。——诸葛亮

26.明贫不足羞,可羞是贫而无志。——吕坤

27.富贵不淫贫贱乐,男儿到此是豪雄。 —— 程颢

28.天富贵不淫贫贱乐,男儿到此是豪雄。——程颢

29.骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。 —— 曹操

30.三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 —— 孔丘

31.志当存高远。 —— 诸葛亮

32.大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。——李白

33.穷且益坚,不坠青云之志。 —— 王勃

34.我们以人们的目的来判断人的活动。目的伟大,活动才可以说是伟大的。 —— 契诃夫

关于汉字的名言名句

1.古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。——苏轼

2.大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。 —— 李白

3.燕雀戏藩柴,安识鸿鹄游。——曹植穷

4.毫无理想而又优柔寡断是一种可悲的

5.老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。——曹操

6.燕雀戏藩柴,安识鸿鹄游。 —— 曹植

7.贫不足羞,可羞是贫而无志。 —— 吕坤

8.燕雀安知鸿鹄之志哉! —— 陈涉

9.生活的理想,就是为了理想的生活。——张闻

10.生当作人杰,死亦为鬼雄,至今思项羽,不肯过江东。 —— 李清照

11.生当作人杰,死亦为鬼雄,至今思项羽,不肯过江东。——李清照

12.且益坚,不坠青云之志。——王勃

13.壮心未与年俱老,死去犹能作鬼雄。 —— 陆游

14.故立志者,为学之心也;为学者,立志之事也。 —— 王阳明

15.生活的理想,就是为了理想的生活。 —— 张闻天

16.故立志者,为学之心也;为学者,立志之事也。——王阳

17.古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。 —— 苏轼

18.壮心未与年俱老,死去犹能作鬼雄。——陆游

19.世界上有一个伟大的国家,她的每个字,都是一首优美的诗,一幅美丽的画。这个国家就是中国。——印度前总理尼赫鲁

20.汉字是智慧和想象力的宝库。——日本幼儿开发协会理事长、索尼公司创始人井深大

21.汉字是中国的第五大发明。——香港语文协会名誉会长安子介

22.符号文字最有国际性,汉字是符号文字,汉字有希望成为国际文字。——中国中文信息研究会会长钱伟长

23.汉字是中国文化之根;汉字是国家统一之本;汉字是国人立命之神。——中文信息研究会的秘书长萧启宏

24.干卦,天字的古文;坤卦,地字的古文;离卦,火字的古文;坎卦,水字的古文;巽卦,风字的古文;震卦,雷字的古文;艮卦,山字的古文;兑卦,泽字的古文。 11、河出图,洛出书,圣人则之。

25.在“罢黜百家,独尊儒术”的思想统一下,是汉代隶书逐步发展定型,成为占统治地位的书体,同时,派生出草书、楷 书、行书各书体,为艺术奠定基础。

26.沿着汉字的发展脉络就能准确地把握我们民族的成长历程,因此,当我们在感知那些铭刻在龟甲上、钟鼎上、历代钱币上,乃至泼墨在绵薄的宣纸上的书法艺术时,它们带给我们视觉的冲击已经超越了形态的园囿而升华为我们人文精神的内在关怀了。

27.汉字是语言与视觉的复合艺术,这种艺术的威力直接震动感官,这种特点在书法艺术中得到充分体现。汉语由于字的表意象形,在视觉上比西方的拼音文字要多一个感性的品味层次,多一层与整体“串字群”的个别交谈。

28.汉字如何能从绘画似的书写中,建立起庞大的智能结构?这对于一般西方头脑是不可想象的,因为他们认为思想与逻辑有关,而逻辑是蔑视直接想象的。但是,汉语汉字却以它的特殊材料,穿透了历史文化的可见部分,而达到不可见的境地……