《露西》
【英国】华兹华斯
我终于领会到往昔,
那阵阵情感的侵袭。
却只敢向恋人耳里.
人诉我那一次织历
那是我爱的她,每日里
娇艳得赛六月的玫瑰,
我随意去她住的茅屋,
乘着黄昏月色的柔媚。
我的目光凝视着明月,
广阔的草原一望无际,
朝向我最亲切的小路,
我的马蹄儿愈行愈疾。
我们走到那边的果园,
我们又爬上那座小山。
月亮斜坠在露西屋椽,
愈来愈靠近我们跟前。
我曾作过一个甜美的梦一一
这仁慈自然温情的赐赏。
我的眼睛竟在那个梦乡,
直盯着那斜坠的月亮。
马向前赶路,一步又一步,
它腾跃而前,且不肯停驻。
她那茅屋屋顶的最后面,
是皎月突然间的坠落处。
一些多情而任性的想法,
忽然在恋人的脑中闪现。
啊!恕我!我内心在呼喊:
“露西该不会,离开了人间!”
幽居在人迹稀少的地方,
她家就住在鸽泉的边上。
她是个极少有人去赞美,
更少有人去疼爱的姑娘。
开在藓石旁的紫罗兰,
她躲避着世人的眼;
美好得如同一颗孤星,
独自个在天空忽闪。
露西活着,很少人认识,
她何时死去,更少人知道。
但她已埋葬入土,啊,
只有我的心儿,独自哀悼。
陌生人中,我独自旅行,
越过大海,去他乡飘零。
英格兰啊,此时我才知,
对你怀有多么深的`爱情。
过去的,是个忧愁的梦,
我不愿再一次离开国境。
因为我对你的爱情似乎,
随年华逝去而更加深沉。
祖国那边的层峦叠嶂,
我心中最欢欣的地方。
手摇着纺车,亲爱的姑娘
正端坐在英国的火炉旁。
清晨它显现,黑夜它隐藏。
露西嬉戏在那几座凉亭旁。
祖国啊,你那碧绿的田野,
露西的眼睛最后去眺望。
三年,阳光雨露使她生长;
然后,大自然昭告我说:
比她更加美丽的花朵,
以前还未曾在世间培养。
我将把这孩子认领,
她将是我的,而我将要
造就她成理想的女性。
既合乎法律,又近人情,
她是我至爱的女性。
在山岩,在平原,
在天上,在人间,
在丛林,在凉亭。
她有权力凌驾这一切,
或去照亮,或去压制。
她将玩耍嬉戏如小鹿,
在草原欢乐地奔驰,
将在山泉上面跳跃。
她又如一缕微微的香气,
具有默默无言的静物的,
深沉和宁静的美。
浮云借与风韵,
碧柳纤腰低垂,
甚至风暴的来临,
也呈现出别种妩媚,
静悄悄的赞许中,
添加姑娘体态苗条的韵味。
深夜的星辰与她相亲,
在静寂处她仔细聆听,
那小溪流水回旋奔腾,
美音来自潺潺的水声,
水光在她的面颊辉映。
朝气蓬勃,更喜气盈盈,
养育她的身体玉立亭亭。
处女的胸脯日渐见圆匀。
和露西同住在快乐山谷,
我将给与她以这种欢欣。
自然如是说,杰作已完毕一一
我的露西啊,竟早早逝去。
她已死去,留给我是
她的出生地,这静寂的景象
往日里的回忆,
只剩下一片空虚。
我陷入沉睡,
无忧亦无惧。
她也无感于,
岁月的流去。
她已不移动,
亦复无气力。
不复听或视,
却只与山岩,
树木与众石,
伴着地球每日的行程,
已经永远消失了自己。
(茅于美 译)
【诗歌鉴赏】
这五首诗是系列组诗,应该放在一起,而不应该分开来读。从这里,我们可以理解华兹华斯对于爱情,对于大自然,对于祖国,对于理想女性,以及他的生死观念的看法。《露西》是华兹华斯比较重要的诗。
第一首诗是组诗的楔子。这诗体现了作者对于朴素、深沉、真挚的爱情的赞许。关于爱情的诗盈篇累牍,可谓多矣,这首却颇具特色。首先要领会原文第一行第二个字“fit”的意思。这是很难译成中文的一个字,我姑且译之为“侵袭”。字典里查,它有“犯病”、“痉挛”、“癫痫发作”、“激发”等解释。总之,就是控制不住的“情感爆发”。从这个“爆发”起头,诗人有如骨硬在喉,急于倾吐内心的痛苦。可他又不能逢人便讲,而是要找。一个有恋爱经验的人来倾诉,这样容易引起同情。
在回忆中,诗人描写的经历是寓情于景的,有朦胧幽静之美。情感的跌宕曲折,写来细腻如见。自然界的瞬息变化使青年忽喜忽悲。天上的明月富有象征意义,它在诗中出现了五次,每次都与青年的心密切相连。第一次正值黄昏,月色朦朦胧胧。青年想念那位“每日里,娇艳得赛六月的玫瑰”的姑娘,于是策马前进。他精神振奋,心情愉快。第二次出现是当青年穿过广阔的草原的时候,野旷无人,灿烂的月光照耀着广袤的土地,使青年视野开阔,春风得意马蹄疾,行走分外快捷。第三次,青年骑马走人果园,越过小山。这时月亮渐渐偏西,眼看露西的茅屋愈走愈近了。青年此时庆幸结识这样美好的姑娘,感谢上帝的恩赐。另一方面,他凝望着那逐渐下沉的月亮。月亮最后一次出现是快近露西的家的时候。马儿很领会青年的意思,飞快地疾驰而行。正在这时,茅屋屋顶后面的月亮跌落下去了。这月亮的突然陨落使青年心上掠过一丝不祥的预感:露西该不会离开了人间。这种心理状态与中国唐诗中的“近乡情更怯,不敢问来人”是相近的。行人将要到家,只怕亲人出了什么事,见不了面,写来相当真实。读到这里,读者不禁要问:这位姑娘是个什么样的人呢?组诗的第二节三首给我们以答复。
热爱自然,华兹华斯一直提倡人应该顺从自然的法则生活。这位理想的女性是“幽居在深谷”的平民。她是大自然的女儿,没有受到工业文明的污染。她动若小鹿,静若幽兰,浮云给风韵,垂柳斗轻盈,星辰与相亲,溪水她聆听。她是开在藓石旁的紫罗兰,又似黑夜闪烁的孤星。她又是古老黄金时代的英国的象征。她坐在炉火旁,手摇着纺车的形象,使旅居异国的人,加倍地思念祖国和家乡。
然而,在19世纪工业文明的英国,这样的女性只存在于诗人的理想之中。露西在世有如昙花一现,她生不为人知,逝去时只有青年独自为她哀悼。第二、第三和第四首的末尾都写出了露西早夭带给青年的悲哀。这样的重复的结尾使全诗前后呼应,产生融合完整的效果。华兹华斯的生死观表现在第五首短诗里。尽管露西已不再活动,不再能听能看,但她并没有死,她离开了短暂寄居的人世,却投向了与山岩、丛石、树木同在的永恒。物质永不灭,死亡又何足惧?这个观念与他那首《我们是七个》是一贯的。露西的眼睛最后看到的是祖国绿色的田野,大自然的美好景象伴随着她走向永恒。最后,她悄然化去,与天地融合为一了。所以读者又从哀悼惋惜姑娘的早逝的心情,转向对永生的信念,精神上得到一丝慰安。
1、《孤独的割麦女》
看,一个孤独的高原姑娘
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住。或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一面唱一面干活,
弯腰挥
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头
2、《我们是七个》
我碰见一个乡村小姑娘:
她说才八岁开外;
浓密的发丝一卷卷从四方
包裹着她的小脑袋。
她带了山林野地的风味,
衣着也带了土气:
她的眼睛很美,非常美;
她的美叫我欢喜。
“小姑娘,你们一共是几个,
你们姊妹弟兄?”
“几个?一共是七个,”她说,
看着我象有点不懂。
“他们在哪儿?请给我讲讲。”
“我们是七个,”她回答,
“两个老远的跑去了海上,
两个在康威住家。
“还有我的小姐姐、小弟弟,
两个都躺在坟园,
我就位在坟园的小屋里,
跟母亲,离他们不远。”
“你既说两个跑去了海上,
两个在康威住家,
可还说是七个!——请给我讲讲,
好姑娘,这怎么说法。”
“我们一共是七个女和男,”
小姑娘马上就回答,
里头有两个躺在坟园
在那棵坟树底下。”
“你跑来跑去,我的小姑娘,
你的手脚都灵活;
既然有两个埋进了坟坑,
你们就只剩了五个。”
小姑娘回答说,“他们的坟头
看得见一片青青,
十二步就到母亲的门口,
他们俩靠得更近。
“我常到那儿去织我的毛袜,
给我的手绢缝边;
我常到那儿的地上去坐下,
唱歌给他们消遣。
“到太阳落山了,刚近黄昏,
要是天气好,黑得晚,
我常把小汤碗带上一份,
上那儿吃我的晚饭。
“先走的一个是金妮姐姐,
她躺在床上哭叫,
老天爷把她的痛苦解了结,
她就悄悄的走掉。
“所以她就在坟园里安顿;
我们要出去游戏,
草不湿,就绕着她的坟
我和约翰小弟弟。
“地上盖满了白雪的时候,
我可以滑溜坡面,
约翰小弟弟可又得一走,
他就躺到了她旁边。”
我就说,“既然他们俩升了天,
你们剩几个了,那么?”
小姑娘马上又回答一遍:
“先生,我们是七个。”
1798
3、《我孤独地漫游,像一朵云》
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
4、《丁登寺》
五年过去了,五个夏天,还有
五个漫长的冬天!并且我重又听见
这些水声,从山泉中滚流出来,
在内陆的溪流中柔声低语。——
看到这些峻峭巍峨的山崖,
这一幕荒野的风景深深地留给
思想一个幽僻的印象:山水呀,
联结着天空的那一片宁静。
这一天到来,我重又在此休憩
在无花果树的浓荫之下。远
村舍密布的田野,簇生的果树园,
在这一个时令,果子呀尚未成熟,
披着一身葱绿,将自己掩没
在
看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行
顽皮的树精在野跑:这些田园风光,
一直绿到家门;袅绕的炊烟
静静地升起在树林顶端!
它飘忽不定,仿佛是一些
漂泊者在无家的林中走动,
或许是有高人逸士的洞穴,孤独地
坐在火焰旁。
这些美好的形体
虽然已经久违,我并不曾遗忘,
不是像盲者面对眼前的美景:
然而,当我独居一室,置身于
城镇的喧
它们却带来了甜蜜的感觉,
渗入血液,渗入心脏,
甚至进入我最纯净的思想,
位我恢复恬静:——还有忘怀己久的
愉悦的感觉,那些个愉悦
或许对一个良善者最美好的岁月
有过远非轻微和平凡的影响,
那是一些早经遗忘的无名琐事,
却饱含着善意与友爱。不仅如此,
我凭借它们还得到另一种能力,
具有更崇高的形态,一种满足的惬意,
这整个神秘的重负,那不可理解的
世界令人厌倦的压力,顿然间
减轻;一种恬静而幸福的心绪,
听从着柔情引导我们前进,
直到我们的肉躯停止了呼吸,
甚至人类的血液也凝滞不动,
我们的身体进入安眠状态,
并且变成一个鲜活的灵魂,
这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量,
让我们的眼睛逐渐变得安宁,
我们能够看清事物内在的生命。
倘若这只是
一种虚妄的信念,可是,哦!如此频
在黑暗中,在以各种面目出现的
乏味的白天里;当无益的烦闷
和世界的热病沉重地压迫着
心脏搏动的每一个节奏——
如此频
啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游,
我如此频
而如今,思想之幽光明灭不定地闪烁,
许多熟悉的东西黯淡而述蒙,
还带着一丝怅惘的窘困,
心智的图像又一次重现;
我站立在此,不仅感到了
当下的愉悦,而且还欣慰地想到
未来岁月的生命与粮食正蕴藏
在眼前的片刻间。于是,我胆敢这样希望,
尽管我已不复当初,不再是新来乍到的
光景,即时我像这山上的一头小鹿,
在山峦间跳跃,在大江两岸
窜跑,在孤寂的小溪边逗留,
听凭大自然的引导:与其说像一个
在追求着所爱,倒莫如说正是
在躲避着所惧。因为那时的自然
(如今,童年时代粗
和动物般的嬉戏已经消逝)
在我是一切的一切。——我那时的心境
难以描画。轰鸣着的瀑布
像一种激情萦绕我心;巨石,
高山,幽晦茂密的森林,
它们的颜色和形体,都曾经是
我的欲望,一种情愫,一份爱恋,
不需要用思想来赋予它们
深
视觉以外的情趣。——那样的时光消逝,
一切掺合着苦痛的欢乐不复再现,
那今人晕
为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力
赋予了我,这一种损失呀,
已经得到了补偿,我深信不疑。
因为我已懂得如何看待大自然,再不似
少不更事的青年;而是经常听到
人生宁静而忧郁的乐曲,
优雅,悦耳,却富有净化
和克制的力量。我感觉到
有什么在以崇高的思想之喜悦
让我心动;一种升华的意念,
深深地融入某种东西,
仿佛正栖居于落日的余晖
浩
蔚蓝色的天空和人类的心灵:
一种动力,一种精神,推动着
思想的主体和思想的客体
穿过宇宙万物,不停地运行。所以,
我依然热爱草原,森林,和山峦;
一切这绿色大地能见的东西,‘
一切目睹耳闻的大千世界的
林林总总,——它们既有想象所造,
也有感觉所知。我欣喜地发现
在大自然和感觉的语言里,
隐藏着最纯洁的思想之铁锚,
心灵的护士、向导和警卫,以及
我整个精神生活的灵魂。
即便我并没有
受到过这样的教育,我也不会更多地
被这种温和的精神所腐蚀,
因为有你陪伴着我,并且站立
在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友,
亲爱的,亲爱的朋友;在你的
我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的
野性的眼睛里,我再一次重温了
往昔的.快乐。啊!我愿再有一会儿
让我在你身上寻觅过去的那个我,
我亲爱的。亲爱的妹妹!我要为此祈
我知道大自然从来没有背弃过
爱她的心灵;这是她特殊的恩典,
贯穿我们一生的岁月。从欢乐
引向欢乐;因为她能够赋予
我们深藏的心智以活力,留给
我们宁静而优美的印象,以崇高的
思想滋养我们。使得流言蜚语,
急
缺乏同情的敷衍应付,以及
日常生活中全部枯燥的交往,
都不能让我们屈服,不能损害
我们欢快的信念,毫不怀疑
我们所见的一切充满幸福。因此,
让月光照耀着你进行孤独的漫游,
让迷蒙蒙的山风自由地
吹拂你;如此,在往后的岁月里
当这些狂野的惊喜转化成
冷静的低意,当你的心智
变成一座集纳众美的大厦,
你的记忆像一个栖居的家园招引着
一切甜美而和谐的乐音;啊!那时,
即令孤独。惊悸,痛苦,或哀伤成为
你的命运,你将依然杯着柔情的喜悦
顺着这些健康的思路追忆起我,
和我这一番劝勉之言!即便我远走他方
再也听不见你可爱的声音,
再也不能在你野性的双眸中
看见我往昔生活的光亮一一你也不会
忘记我俩在这妩媚的河畔
一度并肩站立;而我呀,一个
长期崇拜大自然的人,再度重临,
虔敬之心未减:莫如说怀着
一腔更热烈的爱情——啊!更淳厚的热情,
更神圣的爱慕。你更加不会忘记,
经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的
分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖,
这绿色的田园风光,更让我感到亲近,
这有它们自身的魅力,更有你的缘故。
5、《威斯敏斯特桥上》
大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
6、《她住在无人迹的小路旁》
她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。
7、《我有过奇异的心血来潮》
我有过奇异的心血来潮,
我也敢坦然诉说
(不过,只能让情人听到)
我这儿发生过什么。
那时,我情人容光焕发,
像六月玫瑰的颜色;
晚间。在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。
我目不转睛,向明月注视,
走过辽阔的平芜;
我的马儿加快了步子,
踏上我心爱的小路。
我们来到了果园,接着
又登上一片山岭,
这时,月亮正徐徐坠落,
临近露西的屋顶。
我沉入一个温柔的美梦——
造化所赐的珍品!
我两眼始终牢牢望定
缓缓下坠的月轮。
我的马儿呵,不肯停蹄,
一步步奔跃向前:
只见那一轮明月,
沉落到茅屋后边。
什么怪念头,又痴又糊涂,
会溜入情人的头脑!
“天哪!”我向我自己惊呼,
“万一露西会死掉!”
8、《昏睡曾蒙住我的心灵》
昏睡曾蒙住我的心灵,
我没有人类的恐惧;
她漠然于尘世岁月的相侵,
仿佛感觉已失去。
如今她不动,没有力气,
什么也不听不看,
每天与岩石和树木一起,
随地球循环旋转。
9、《我曾在陌生人中间作客》
我曾在陌生人中间作客,
在那遥远的海外;
英格兰!那时,我才懂得
我对你多么挚爱。
终于过去了,那忧伤的梦境!
我再不离开你远游;
我心中对你的一片真情
时间愈久煜深厚。
在你的山岳中,我终于获得
向往已久的安恬;
我心爱的人儿摇着纺车,
坐在英国的炉边。
你晨光展现的。你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西,她最后一眼望见的
是你那青碧的草原。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
她住在人迹罕到的路边,
住在野鸽泉的近旁,
她这位姑娘没有人来称颂,
很少人曾经把她爱上:
一朵半隐半现的紫罗兰,
开在长青苔的石旁;
美得象颗星忽闪忽闪--
举世无双地挂天上。
她在世的时候无声无息,
逝世时没人在身旁;
可露西已被埋进了墓里!
对我呀可全变了样!
二、《孤独的割麦女》
看,一个孤独的高原姑娘
在远远的原野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住.或者俏悄走过!
她单独把麦子割了又捆,
唱出无穷凄凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
安慰过疲乏的.旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如斯震撼灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
攻破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告知我?
哀伤的音符一直流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战斗吟咏?
兴许她的歌比拟卑谦,
只是唱本日平常的悲欢,
只是唱天然的哀伤苦痛——
昨天禁受过,来日又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无止境;
只见她一面唱一面干活,
哈腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌颂,
而后,当我登上了山岗,
只管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头围绕。
三、《威斯敏斯特桥上》
大地再不比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此绚丽动听的风物
竟金石为开,那才是灵魂麻痹;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨曦;环视周遭:
船舶,尖塔,伤感文章,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向苍穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪烁。
朝阳金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为秀丽;
我何尝见过、感触过这深厚的安静!
河上徐流,由着自己的情意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这全部巨大的心脏依然在栖息!
四、《一阵昏沉蒙住了我的心灵》
一阵昏沉蒙住了我的心灵;
我没有世间的胆怯:
看来,对世上的年月相侵
她已经不会有感到。
当初她不动,毫无性命力;
听不到,而且看不见;
只是同树木跟岩石一起,
天天随着地球盘旋。
五、《我曾在海外的异乡周游》
我曾在海外的异乡漫游,
处身于生疏人之中;
英格兰啊,只是到那时候,
我清楚了爱你之深。
那愁闷的梦已一去不回!
我不愿再次离开你--
不愿再分开你海岸,由于,
看来我越来越爱你。
我曾觉得我憧憬的欢乐--
在你的山峦岗岭间;
我珍重的她曾摇着纺车--
傍着故乡的炉火旁。
白天托出了,黑夜又藏起
露西留连过的亭榭;
而露西最后远望的土地
就是你青青的田野。
六、《我孤独地漫游,像一朵云》
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘扬,
突然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着和风起舞翩翩。
绵延不绝,如繁星残暴,
在河汉里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边沿
延长成无限无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏平稳。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢喜却赛过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢快!
我久久凝望,却设想不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默寻思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤单之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一起翩翩起舞。
七、《我有过奇怪的灵机一动》
我有过奇异的血汗来潮,
我也敢坦然诉说
(不外,只能让情人听到)
我这儿产生过什么。
那时,我情人精神抖擞,
像六月玫瑰的色彩;
晚间.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。
我左顾右盼,向明月凝视,
走过广阔的平芜;
我的马儿加快了步子,
踏上我可爱的小路。
咱们来到了果园,接着
又登上一片山岭,
这时,月亮正渐渐坠落,
邻近露西的屋顶。
我沉入一个温顺的美梦——
造化所赐的珍品!
我两眼始终紧紧望定
缓缓下坠的月轮。
我的马儿呵,不肯停蹄,
一步步奔跃向前:
只见那一轮明月,蓦地
沉落到茅屋后边。
什么怪动机,又痴又糊涂,
会溜入情人的脑筋!
“天哪!”我向我本人惊呼,
“万一露西会逝世掉!”
八、《黄水仙》
我径自浪荡,象朵孤云
高高地飞越峡谷和山颠:
忽然我望见密密的一群--
是一大片金黄色的水仙;
它们在那湖边的树荫里,
在阵阵大风中舞姿飘逸。
象天河的繁星连绵不断--
照映着夜空,时暗时亮;
水仙就沿着湖湾的岸边
黄灿灿的一片伸向前方;
我一眼望去便看见万千--
一边欢舞一边把头频点。
水波在旁欢舞,但水仙
比闪亮的水波舞得更欢;
有这样快活的友人作伴,
诗人的心儿被快乐布满!
我看了又看,却难领悟
这气象给了我什么财产:
因为,有时我心绪茫然
或搜肠刮肚地躺在榻上,
这水仙常在我面前闪现,
让我把孤寂中的福安家--
这时我的心被欢喜充斥,
并跟着那水仙起舞翩翩。