励志一生网 > 名言警句 > 美国黑人国务卿名言 正文

美国黑人国务卿名言

时间:2024-10-05 15:34:08

陈蕃答道:“大丈夫处世,当扫天下,安事一屋?”

薛勤当即针锋相对反问道:“一屋不扫,何以扫天下?”

陈蕃无言以对。

这个故事对于我们大家来说并不陌生,陈蕃之所以不屑于扫屋,无非是想显示自己的胸怀大志,欲“扫天下”。这种精神固然可贵,殊不知,他没有意识到“扫天下”是以“扫一屋”为前提的。凡事总是由小至大,日积月累,集腋成裘,任何事都有它的初始环节和基础步骤,要“扫天下”,成就一番事业,必须从“扫一屋”做起,从身边的小事做起。

列宁有这样一句名言:“要成就一件大事业,必须从小事做起。”列宁不仅是这样说的,而且也是这样做的。1920年12月,列宁亲自写信给俄罗斯国家电气化委员会,要他们解决两千万个灯泡问题。此后不久,又写信给邮电部门,要他们解决莫斯科一个会议厅的扩音器等问题,并斥责那些对具体小事拖拉推诿的人的因循守旧、懒散懈怠恶习。列宁当年做这些小事,是和抓全俄电气化等大事联系在一起的。不解决灯泡问题,人们的照明有困难,工作、生产受影响;不解决扩音器问题,重要的会议开不好,这样就必然要延误全俄电气化和经济恢复发展等大事。类似的小事多了,大事必然受到损害。

列宁在他的著作中,一而再地阐明小事情和大事情之间的联系,认为“做小事情是争取做大事情的最可靠的阶段”。

常听到一些青少年朋友们感慨:“我很想做成一件大事,让父母和老师对我刮目相看。可是我的运气不好,一直也没有碰上重大的事情,使我的才能得不到发挥。”这使我们想起古人的一句话:“勿以善小而不为,勿以恶小而为之。”是的,任何成功的人都是从小事做起的,一件小事看似不起眼,但却有可能决定一个人的命运。无数成功者的经历证明:能做大事的人常常是那些不厌烦小事的人。

美国前国务卿鲍威尔就是一个很好的例子。当初进公司的时候,由于他是一个黑人,他只有一件事情可以做——搞清洁。就是这样一份不被大家所看重的工作,他却做得有板有眼,而且在工作中总结经验,很快他就找到一种拖地板的姿势,可以把地板拖得又快又好,而且工作起来还不是很累。鲍威尔的表现被细心的老板看到了,通过一段时间的观察之后,老板断定他是一个人才,于是破例提升了他。很多年后,当鲍威尔写回忆录的时候,他还记得自己所积累的第一个人生经验:认真做好每一件小事。

由于他自己不断的努力,重视身边的每一件小事,对每一件小事都赋予百分百的工作激情,他才由一个清洁工成长为国务卿。

从小事做起才能干好大事,每个人所做的工作,都是由一件件小事构成的,因此对工作中的小事绝不能采取敷衍应付或轻视懈怠的态度。很多时候,一件看起来微不足道的小事,或者一个毫不起眼的变化,却能实现工作中的一个突破,甚至改变商场上的一个胜负。

从小事开始,逐渐增长才干,赢得领导的认可,赢得干大事的机会,日后才能干大事。

由石油大王洛克菲勒创办并经营的美国标准石油公司是当时世界上最大的经销商,那时每桶石油的售价是4美元,公司的宣传口号就是:每桶4美元的标准石油。

作为众多销售员之一的阿基勃特,仅是公司里的一个名不见经传的小职员,身份低微,但他无论外出、购物、吃饭、付账,甚至是给朋友写信,只要有签名的机会,他都不忘写上“每桶4美元的标准石油”。有时,阿基勃特甚至不写自己的名字,而只写这句话代替自己的签名。时间久了,同事们都开玩笑叫他“每桶4美元”。

尽管受到各种嘲笑,但阿基勃特从不为之所动。

4年后的一天,担任美国标准石油公司董事长的洛克菲勒,听别人说起此事,他为公司有这样一位忠心耿耿的职员感到十分高兴,并且兴致勃勃地与阿基勃特见面和交谈,共进晚餐。饭间,洛克菲勒问阿基勃特为什么这么做,阿基勃特说:“这不是公司的宣传口号吗?每多写一次就可能多一个人知道。”

5年后洛克菲勒卸职,阿基勃特继任美国标准石油公司第二任董事长。

美国标准石油公司是一家大企业,无论才华还是能力,在阿基勃特之上的人不少但只有阿基勃特成了董事长。

在签名的时候,附带着写上“每桶4美元的标准石油”的字样,这在常人眼中,完全是小事一桩,并且这种小事还不在阿基勃特的工作范围之内。但是,阿基勃特却自觉地做了,并且将这种小事做到了极致。

这些成功者,之所以成为不平凡者,可贵之处在于从平凡事做起,不因事小而不为,而是善于从小事做起,不懈进取,终成大业。

很多人都有梦想,希望有朝一日能够成为独当一面的人才,但如果只是怀揣梦想而不愿从一件件小事做起,那么这样的梦想也只能是空中楼阁而已。不愿做小事,大事永远不会成功。

成功绝非一朝一夕之功,凡事必须从小做起,只有做好小事情,才能成就大事业。

在社会发展不断提速的今天,

从前,有个懒汉,他听说有一种摇钱树,摇一摇就能从树上掉钱。于是,懒汉不想干活了。他想着那不劳而获的好事,开始到处寻找摇钱树。找了数月,摇了上万棵树,可掉下的都是树叶。一天,他向一位正在田里干活的老农询问:“老人家,哪儿有摇钱树?摇钱树长什么样子?”老农告诉他:“摇钱树两个杈,每个杈上五个芽。”懒汉得到指点,终于找到一棵两个杈五个芽的树,便迫不及待地摇起来。可摇了半天,摇下来的只有十片树叶和一堆汗珠子,他认为老农骗了他。经过老农的再次指点,他才明白,唯有凭借自己勤劳的双手才可能让自己成为一棵摇钱树。

中华民族自古以来就是一个勤劳的国家,古代先哲们为我们留下了许多至理名言,诸如:“一勤天下无难事”,“一日之计在于晨,一年之计在于春,一生之计在于勤。”“勤能补拙”,“一份耕耘,一份收获。”等等,这都是对勤劳最好的`诠释。这些经典名言都告诉我们一个道理:生活的幸福,事业的成功,都源自于勤劳。

马克思历经四十年的勤奋工作,阅读了上万册书籍和刊物,最后才完成了促使人类进步的伟大著作《资本论》一书。

现任美国国务卿的赖斯,是美国史上第一位黑人女国务卿。有记者曾问她:你是怎样从一个倍受歧视的黑人女孩成长为一位人人尊敬的领导者?赖斯说,是勤劳。赖斯出生在一个受过良好教育的家庭,她从小立志要超过白人,改变黑人的地位。父亲告诫她说:如果你要实现你的理想,你得付出八倍的勤劳,才能走在白人前面。小赖斯将父亲的教诲铭记在心,默默地用汗水说明着一切。她精通花式溜冰,礼仪,钢琴,网球,芭蕾舞等,除了母语外她还会俄语,法语,西班牙语,是什么让她这般优秀?是勤劳,正所谓勤劳乃立身之本。

勤劳,对于好学上进的人来说,不仅是一种品质,更是点燃智慧的火把。我们所说的勤劳,不是蛮干,而在于灵活、创新,善于珍惜时间,勤于学习,勤于思考,勤于探索,勤于实践,勤于总结。看古今中外,惟有勤劳者,才能在知识的海洋里摄取到真智实才,才能不断推进人类的发展,社会的进步。

人生岁月,来也匆匆,去也匆匆。如果不勤劳,我们常会因懒惰把今天的事推到明天。正如一首讽刺懒惰书生的打油诗所说:“春天不是读书天,夏日炎炎正好眠,秋天蚊虫冬天冷,收拾书箱待来年。”

风华正茂,意气风发的我们,不应该学懒惰书生,而应勤在此刻,勤在当下,积极的、全面的发展自己。同学们,就让我们与勤劳为伴,让我们的生命在成长中变得丰盈而充实,为未来的发展铺就坚实的基础,为梦想中的展翅翱翔舒展坚韧的羽翼吧!

整份宣言分成两个部分发布:第一部分发布于1862年9月22日,是份概述第二部分目的的准备公告;第二部分正式生效于1863年1月1日,此时正处于南北战争的第二年,其中包含亚伯拉罕·林肯的声明:所有脱离联邦并回到联邦掌控下的州之奴隶最迟于1863年1月1日后当被解放。有十个州的名字在第二部分公布时被逐一提及,可有意忽略了马里兰州、德拉瓦州(特拉华州)(当时皆未脱离联邦)、田纳西州(已确实在联邦控制之下)、密苏里州以及肯塔基州(已存有几个被联邦接受的派系政府,但仍未正式脱离联邦)。特别豁免权由48个连署成立西维吉尼亚州以及其他被举列的维吉尼亚州郡表述;另外还包含纽奥良和几个被列举为联邦掌控之下的路易斯安那州郡。

Text of the Emancipation Proclamation (second part)

A Proclamation.

Whereas, on the 22d day of September, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-two, a proclamation was issued by the President of the United States, containing, among other things, the following, to wit:

1862年9月22日,合众国总统曾发出一道宣言,其内容如下:

That on the first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-three, all persons held as slaves within any State or designated part of a State, the people whereof shall then be in rebellion against the United States, shall be then, thenceforward, and forever free; and the Executive Government of the United States, including the military and naval authority thereof, will recognize and maintain the freedom of such persons, and will do no act or acts to repress such persons, or any of them, in any efforts they may make for their actual freedom.

“1863年元月1日起,凡在当地人民尚在反抗合众国的任何一州之内,或一州的指明地区之内,为人占有而做奴隶的人们都应在那时及以后永远获得自由;合众国政府行政部门,包括海陆军当局,将承认并保障这些人的自由,当他们或他们之中的任何人为自己的自由而作任何努力时,不作任何压制他们的行为。

That the Executive will, on the first day of January aforesaid, by proclamation, designate the States and parts of States, if any, in which the people thereof, respectively, shall then be in rebellion against the United States; and the fact that any State, or the people thereof, shall on that day be, in good faith, represented in the Congress of the United States by members chosen thereto at elections wherein a majority of the qualified voters of such State shall have participated, shall, in the absence of strong countervailing testimony, be deemed conclusive evidence that such State, and the people thereof, are not then in rebellion against the United States.

政府的行政部门将于上述的元月1日,以公告宣布那些州或那些州的那些地区的人民当时尚在反抗合众国,如果有的话;在那一天任何一州或其人民以大多数合法选举人参加选举出来的代表参加合众国国会,同时没有强有力的反证时,这种事实就是该州及其人民没有反抗合众国的确实证据”。

Now, therefore I, Abraham Lincoln, President of the United States, by virtue of the power in me vested as Commander-in-Chief, of the Army and Navy of the United States in time of actual armed rebellion against the authority and government of the United States, and as a fit and necessary war measure for suppressing said rebellion, do, on this first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty-three, and in accordance with my purpose so to do publicly proclaimed for the full period of one hundred days, from the day first above mentioned, order and designate as the States and parts of States wherein the people thereof respectively, are this day in rebellion against the United States, the following, to wit:

所以现在我,合众国总统亚伯拉罕·林肯,以在反抗合众国政府当局的武装叛变时期被授权为合众国海陆军总司令的职权,作为一个适当的、必须的战略措施以便镇压上述叛变,特于1863年元月1日,从上面第一次所说之日起至今足足一百天的期间,根据这样的目的公开宣布现在反对合众国者有如下诸州及某些州的下列地区及其人民:

Arkansas, Texas, Louisiana (except the Parishes of St. Bernard, Plaquemines, Jefferson, St. John, St. Charles, St. James, Ascension, Assumption, Terrebonne, Lafourche, St. Mary, St. Martin, and Orleans, including the City of New Orleans), Mississippi, Alabama, Florida, Georgia, South Carolina, North Carolina, and Virginia (except the forty-eight counties designated as West Virginia, and also the counties of Berkeley, Accomack, Northampton, Elizabeth City, York, Princess Anne, and Norfolk, including the cities of Norfolk and Portsmouth), and which excepted parts, are for the present left precisely as if this proclamation were not issued.

阿肯色、得克萨斯、路易西安那(除去圣伯尔拿、普拉奎明、哲斐孙、圣约翰、圣查理、圣詹姆士、亚森湘、亚森普欣、得里保恩、拉伐什、圣马利、圣马丁以及奥尔良等郡,包括新奥尔良城在内)、密西西比、亚拉巴马、佛罗里达、乔治亚、南卡罗来纳、北卡罗来纳和弗吉尼亚(除去西弗吉尼亚四十八个郡以及柏克立、阿康玛克、诺珊普顿、依利萨伯、约克、安公主、诺福克等郡包括诺福克和朴茨茅斯两城在内),这些除开的地区现在仍暂时维持本公告发出之前的原有状况。

And by virtue of the power, and for the purpose aforesaid, I do order and declare that all persons held as slaves within said designated States, and parts of States, are, and henceforward shall be free; and that the Executive government of the United States, including the military and naval authorities thereof, will recognize and maintain the freedom of said persons.

为着上述的目的,我利用我的职权,正式命令并宣告在上述诸州以及某些州的上述地区以内所有作为奴隶的人现在和今后永远获得自由;合众国政府,包括海陆军当局在内,将承认并保持上述人们的自由。

And I hereby enjoin upon the people so declared to be free to abstain from all violence, unless in necessary self-defence; and I recommend to them that, in all cases when allowed, they labor faithfully for reasonable wages.

我现在命令这些被宣布自由的人们,除非是必须的自卫,不得有违法行为;我劝告他们,在任何可能的情况下,他们应当忠实地为合理的工资而劳动。

And I further declare and make known, that such persons of suitable condition, will be received into the armed service of the United States to garrison forts, positions, stations, and other places, and to man vessels of all sorts in said service.

我进一步宣告在适当条件下,这些人们可参加合众国的军事工作,驻守炮台、阵地、卫戍区域以及其他地区,以及在各种军舰上服役。

And upon this act, sincerely believed to be an act of justice, warranted by the Constitution upon military necessity, I invoke the considerate judgment of mankind, and the gracious favor of Almighty God.

我真诚地相信这个举动是一个正义的举动,合于法律的规定,根据军事的需要。我祈求人类的慎重判断和万能上帝的恩典。

In witness whereof, I have hereunto set my hand and caused the seal of the United States to be affixed.

作为证明,我署名于此并加盖合众国国玺。

Done at the City of Washington, this first day of January, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty three, and of the Independence of the United States of America the eighty-seventh.

于华盛顿,1863年元月1日

合众国独立第87周年。

By the President: Abraham Lincoln

亚伯拉罕·林肯

William H. Seward, Secretary of State.

威廉·西华德(国务卿)

历史背景:南北战争爆发后,相当多的黑奴自愿为自身自由而协助联邦作战,但对如何处理占领地黑奴观点上仍有所冲突。林肯一开始收回某些将军自行发布的解放黑奴命令,而此政策严厉执行则造成逃亡黑奴必须回到他们南方主子那儿,但1862年3月13日邦联政府禁止所有联邦军指挥官遣返逃亡黑奴,如此影响了《1850年逃亡奴隶法》的废除。1862年4月11日,国会宣布联邦政府将保障释放黑奴的奴隶主,所有在华盛顿的黑奴于1862年4月16日获得解放。1862年7月19日国会废止联邦领土上的奴隶制度,如此使美国最高法院于1857年《得福德·史考特诉桑福德案》(Dred Scott v. Sandford)作出的`决议失去效力:此决议曾导致国会一度无权监督国土上的黑奴制度。

林肯曾宣称他自己没有法律赋予的权力解放黑奴,此外,解放黑奴是种具有风险的政治行为,因为仍有部分畜奴州效忠于联邦,且战争初始的目的集中在保护联邦的完整而非解放黑奴。基于如此,这份宣言当时只是份而由林肯自己理解为以三军统帅的身份所发表的军事命令,而非由国会公布具同等地位的法案或法律增修条文。另外有些论点认为解放奴隶宣言本身乃违宪,且是种领袖扩权指挥军队行动,而非创造新法(可参考《杨斯顿钢铁公司总统权限案》Youngstown Sheet and Tube Co. v. Sawyer, 343 U.S. 579 (1952) 其主张总统无权以三军统帅的身份掌控炼钢厂使其为韩战效力)。解放奴隶宣言也把解放黑奴的同意权让渡给联邦军队(虽然军队本身实行种族隔离),这难得的机会使将近20万多曾为奴隶的黑人受惠,也让北方人获得额外的人力资源而南方人却直到战败前几天还无法仿效。

林肯第一次与其内阁讨论宣言是在1862年7月,但考虑到此举对政治的种种影响(包括对联邦内的畜奴州),他觉得在发布前需要场联邦军的胜仗。在安地潭之役,联邦军队击退邦联对马里兰州的进犯后,他于1862年9月22日发布一份准备宣言,而最终的宣言则于隔年1月发布。

解放奴隶宣言自身受限于对奴隶制度的立即效用,仅能在联邦纳入控制下的邦联领土上生效,边界州(德拉瓦州、肯塔基州、马里兰州、密苏里州和西维吉尼亚州)的奴隶制度因其仍效忠联邦而丝毫不受影响。国务卿威廉·西华德(William Seward)曾于评论中谈到:“我们表达对奴隶制度的同情手法是解放那些我们管不著的奴隶以及奴役那些我们能解放的人们。”任何脱离联邦的州只要在宣言生效前重新加入联邦(或仅仅送他们的国会议员回华盛顿)便具有等同边际州的地位,并至少在当下能保有奴隶制度(虽然马里兰州、密苏里州和西维吉尼亚州早在 1865年美国法律第13号修正案批准解除全国奴隶制度的合法性以前,便透过内部政治运作逐步废除奴隶制度)。