励志一生网 > 名言警句 > 全球一体化的名言 正文

全球一体化的名言

时间:2024-11-18 12:37:36

在当下社会,需要使用

从我的角度看,由于今天社会对企业有了更多的期望,企业的社会责任也有了更为广阔的内容。它已经从过去的提供产品、就业、税收等单纯发展经济指标扩大到教育、公共健康、就业福利、环境保护和爱护资源等社会公共领域了。

这几年,我有一个最直观的感受,那就是xx移动公司不仅在生产经营上一路开疆辟土、高歌猛进,而且也在努力履行社会责任,树立良好企业形象方面取得了不菲的成绩。可以说,xx移动公司所创造和实践的“移动精神”,俨然已经成为一种新的xx精神,成为新xx崛起的一道引人注目的亮丽风景线。

从我的角度看,由于今天社会对企业有了更多的期望,企业的社会责任也有了更为广阔的内容。它已经从过去的提供产品、就业、税收等单纯发展经济指标扩大到教育、公共健康、就业福利、环境保护和爱护资源等社会公共领域了。让人高兴的是,几年来,xx移动公司不仅从吸引劳动力资源、人才资源到激励内部创新机制、创造能力,从树立良好的企业形象、获得社会美誉度、信任度到实现企业长远的经营目标等等,都作了不少有益的尝试,都取得了长足的进步。

同时,我也认为,尽管三年前,由SA8000引发的企业社会责任的大讨论,到今天还远没有结束,对于企业应该如何承担社会责任也仍然见仁见智,更没有统一的标准和要求,但纵观今天全球一体化的社会,企业应该承担社会责任的基本定论还是有的.,那就是:首先,企业应当承担并履行好经济责任,也就是著名经济学家彼得.德鲁克所说的“企业最基本的社会责任就是把企业做好”;其次,企业要在遵纪守法方面作出表率,要带动企业的员工、企业所在的社区共同遵纪守法,共建法治社会;再次,企业应该有伦理责任,要为环境保护和社会安定尽职尽责;最后,企业要有慈善义务,要承担扶贫济困和发展慈善事业的社会责任。

同样令人欣慰的是,从“活力100”到塑造“五型”班组建设目标,从“感恩xx”再到“用爱构建梦想明天”,xx移动人正用自己的行动诠释着自己对社会的全部责任。因而,我们也有理由相信,xx移动人的这种始终向上的精神活力,必将对推动xx的再一次腾飞发挥着积极的作用。

一、教材分析

本单元《生活在地球村》,目标是让学生了解中国建设的现状,知道对外开放是中国的基本国策,是它让中国逐步步入全球化的发展道路;了解世界经济全球化及其对中国发展带来的巨大影响,给人们生活带来的巨大变化。《你中有我,我中有你》是其中的第一课,他从“经济”的视角来让学生感受“全球一体化”现象,同时培养学生开放的国际意识。整一课中融入了大量的商品、贸易、企业以及经济开发区的知识,并且散点式地简介了中国走向全球化的曲折历史。通过展现不同国家之间的经济交流,揭示了全球一体化的必然趋势;而中国历史上自我封闭导致落后挨打的深刻教训和现实改革开放所取得的“双赢”,则有力证明了“你中有我,我中有你”的重要性和必要性。

二、学情分析

对于五年级的学生来讲,“经济、商品、贸易”这样的话题似乎有些遥远,但经济发展所带来的“全球化”现象学生并不陌生。因为在我们的日常生活中,充斥各种外国商品,学生从衣、食、住、行中都可以感受到全球化的影响。当然,历史、经济,还有文化, 这样的.内容对学生来讲还是有些距离,所以如何利用一些贴近学生生活的课程资源就显得尤为重要。把学生学过的英文,以及喜欢的动画都引入到了课堂中,通过学生既了解又感兴趣的话题交流,他们就容易感受到当今世界各国文化的相互渗透交融,从而更加全面地领会“你中有我,我中有你”的全球化现象,初步形成开放的国际意识。

三、课时安排

《你中有我,我中有你》分二课时。第一课时学习“全球一体化”背景下中国和世界相互渗透、相互融合的经济和文化,以及中国走向开放的曲折历史等内容;第二课时学习各国的支柱产业、货币、外资企业、以及经济开发区等内容,让我们明白了各国是如何实现经济全球化的。通过二课时的学习,让学生感受并理解‘你中有我,我中有你’的重要意义,初步具有开放的国际意识,我今天讲的是第一课时。

四、教学目标

1.了解进入我国的其他国家的产品以及各种文化,和中国远销国外的产品以及“走出去”的文化,感受全球一体化给人们生活带来的发展和变化,理解“你中有我,我中有你”的重要意义。

2.了解中国步入全球化发展道路的曲折历程以及美好前景,初步具有开放的国际意识。

五、教学重难点重点

了解中国走向世界的曲折历程,初步具有开放的国际意识。

六、说教法

我认为,教学应满足学生的兴趣,遵循学生认知规律。为激发学生兴趣,通过学生熟悉的影像资料,快速地建立起学生的情感主线,从而构建“地球村”的概念。而且从身边的事物入手,通过调查收集相关食物、图片资料把较为复杂的知识概念——“全球化”具体化,形象化。以现有的知识为基础,联系时代背景,对相关知识进行整合,融会贯通,突破难点。

七、教学过程

1.谈话引入,揭示课题。课前听《我和你》师生交流,引出课题:你中有我 我中有你

2.交流身边的外国产品和文化,感受“我中有你”

3.交流中国产品和文化对于世界的影响,感受“你中有我”

4.回眸历史,了解中国走向全球化的曲折历程,进而认识走全球化道路的光明前景。

八、教学设计说明:

在设计整堂课的教学环节中,主要从以下几个方面来考虑:

1.注重知识结构的合理化。

这一课的内容相对来说比较多,商品、贸易、外资、经济开发区等等,而更头痛的是其中还夹杂了一段时间跨度非常长的曲折历史,这该如何整合进第一课时?是把这段历史放在“我中有你”之后学习,还是放在“你有中我,我中有你”之后?在考虑揭示“全球化”这一个关键词时,我决定把有关“丝绸之路”以及后来的曲折历史的学习放在“你有中我,我中有你”交流的后面。因为交流的影响是相互的,不是单方面的;只有让学生在感受体会“你中有我,我中有我”相互渗透交融现象之后,才能理解什么叫“全球化”。再过渡到“丝绸之路”的历史,才更符合学生的思路,更为自然地明白相互交融所带来的好处。

2.注重品德的生活化

这一课的教学内容与经济有关,涉及的是学生都不太熟悉的“全球一体化”问题。于是,我尽量把内容“学生化”、“生活化”。因为我们所面对的只是一群五年级的孩子,贴近学生的真实生活才是硬道理。所以在设计教学环节时,充分考虑学生已有的知识和生活经验,如第一环节的设计,我让学生以“小小调查员”的身份来调查身边的外国产品,深入超市、家庭、商场等,也就是在我们身边去寻找外国产品,这样让学生把品德与生活联系起来。而且经济全球化是现在这个时代非常显著的一个特征,一个国家的经济发展是他的基础,而文化却是他的灵魂。教材的编写只停留在经济上,在教学设计上我适当增加了“文化交流”这一块内容,这也正好符合“全球一体化”。引入学生喜欢的动画片,每天都在学习的英语,同样也激发了学生的学习兴趣。

3.注重知识的联系化

本课第三部分的内容是一段时间跨度特别长的曲折历史,对学生来说是一个难点。但丝绸之路、旧中国的闭关自守、改革开放、世贸组织我们以前都学过,设计时让学生联系相关资料来理解,这样学生对我国经济全球化的曲折的理解难度就降低了很多。拓展美好前景

不仅让学生认识经济全球化的重要性,而且通过现在的了解为下一节课理解“双赢”作了铺垫。

本科英语学期

关于英汉翻译中引喻的等效保值问题

[摘要]引喻是人类语言中重要的修辞手段之一,它能生动简洁的表达人们的思想,有时也能起到幽默,张现个性的效果。但是,在许多英语中出现的引喻翻译成汉语的时候,应该采取什么方式翻译,是否能够向读者传达到与原文等值的效果却是一个难题。本文就英汉翻译中引喻的翻译发表一下自己的看法。

论文关键词:英汉翻译,引喻,等效保值

一、引言

引喻(allusion)在牛津的字典里面解释为“indirect reference”,翻译成汉语意思是“间接提及、暗指、典故。”平时在我们阅读英

二、英汉翻译中引喻翻译常常出现的一些问题

2.1 读者无法弄清原文作者引喻所要表达的内容

一般情况下,引喻不会把作者所想要表达的意思直截了当的表达出来,而是通过引用典故依靠读者对其相关背景知识的掌握从而来传递自己想要表达的思想。但是,引喻又不是简单的引用和比喻,而引喻又较之更加难以理解。如果读者在原文没有注释的情况下对于作者所描绘的对象的背景知识一无所知的话,这种时候读者无疑对作者表达的意思是一知半解的。作为一名翻译者,即使自己弄清了原文作者引喻所要表达的内容,但是在翻译成另外一种文字的时候,却忽略了读者可能无法得知原文作者引喻所要表达的内容的情况。这样同样导致翻译的失效,没有达到原文作者通过引喻想要表达的效果。

2.2译者错误的表达了原文作者引喻所要表达的内容

引喻大都是通过历史或者文学作品中著名的人名、地名、名言故事,而大多数情况下,引喻的词语往往不只一个特点,这时如果译者错误的理解了原文作者使用引喻所想要表达的意思,翻译出来的文字同样也只会错误的传递信息。就用引言中的例子打个比方。He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.“Rip Van Winkle”可以解释为1. a person oblivious to social changes.(时代的落伍者)。2. a person who sleeps a lot(嗜睡的人)。但是在上句话里面把“Rip Van Winkle”翻译成“时代的落伍者”,很明显就违背了原文作者的意思。同样的例子还可以列举许多,如:He is “Yao ” of our basketball team.这里的“Yao”可以有许多解释:1.very tall; the tallest basketball player of our team.(我们球队中最高的球员)。2. Center of our team.(我们球队的中锋)。3. good at jump-shot and free throw(擅长跳投和罚篮)。4. good at scoring(擅长得分)。“Yao”具有以上的特点,但是原文作者使用引喻描述的对象可能只具有“Yao”的其中某一个特征,而译者怎样翻译就必须联系上下文做出相对应的翻译。

2.3译者的译文解释阐明了原文作者想要表达的意思,但是译文却失去了原文通过引喻想要表达的效果

在弄清楚原文作者引喻所要表达的意思的情况下,译者就需要联系引喻的背景以及上下文,从而做出相对应的翻译。但是许多时候尽管解释清楚了原文作者想要表达的意思,但是翻译出来的译文却失去了原文的色彩。比如,International Milan experienced “Waterloo” in the last round of Italian Football League, Series A,01-02.翻译为“国际米兰在意大利足球甲级联赛01-02赛季的最后一轮遭到了失败。”众所周知,“Waterloo”(滑铁卢)指的是比利时中部城镇,拿破仑的法国军队在这里遭到了彻底惨败。现在“Waterloo”通常被用来比喻“惨败”或者是“毁灭性打击”。这里将“Waterloo”翻译成“失败”似乎没有什么不妥的地方,但是我们联系实际的情况来看的话,在意甲01-02赛季,国际米兰一直在最后一轮都保持3分的领先优势,最后一轮只要在打平的情况下就能够夺取冠军,但是遗憾的是,国际米兰在2度领先的情况下却以2:4输给了拉齐奥,最后痛失了冠军。因此这里仅仅把“Waterloo”翻译成“失败”,程度远远不够,但是2:4的比分也不能算惨败,所以翻译成“毁灭性打击”比较妥当,而且最好把输球的结果补充说明一下,所以我认为译文翻译成这样似乎更加贴切:“国际米兰在意大利足球甲级联赛01-02赛季的最后一轮遭到了毁灭性打击,痛失了冠军。”

三、一些就此的修改方案

3.1 直译注释法

因为在许多时候原文作者使用的引喻词语是来自英语中著名的人名,地名,名言故事或者事件,直译过来的时候也常常使不知道引喻不背景的读者感到十分的困惑,这时我们就需要注释,象“Rip Van Winkle”、“Waterloo”这样特殊的人名和地名可以使用注释来交代清楚的引喻的来历,故事背景。在许多情况下,受到上下文的制约,使用直译注释能够更好的向读者传递原文作者想要表达的意思,扫清由于引喻造成的理解上的障碍。一方面,使用直译能够保证原文的语言纯洁性,达到读者使用引喻修辞手法所想要达到的.效果;另一方面,对直译过来的词语,加上注释加以解释说明,可以补足引喻的语义和背景。比如,“He is “Vincent Van Gogh” in the domain of letters.”翻译成中文就是“他是文学界的文森特·梵高”。

这里我们可以把原文直译过来,再对“Vincent Van Gogh”标记并加以解释:Vincent Van Gogh(文森特·梵高)(1853 - 1890)是继伦勃朗之后被认为是荷兰最伟大的画家。他和高更、塞尚并称为后印象派。他们吸收了印象派的精髓,却反对印象派纯客观理性的描绘,提倡事物的实质和象征意念,是现代艺术最重要的先驱。这里使用引喻,借用“凡高”来形容“他是文学界的天才。”但是明显这里使用直译注释法使用意译为“他是文学界的天才”要更好地保持原文使用引喻的效果。

3.2 意译法

不可否认的是,使用直译注释能够地保留引喻的形象以及喻义色彩。但是,也有许多情况,受到句型,译文读音或者是引喻的背景知识的影响,直接将引喻对应翻译也不定是翻译引喻的唯一选择。有时直接使用直译还容易造成误解,引起读者理解上的障碍。比如,“The news of victory is doubtless penicillin to his fever.”这里直译过来就是“胜利的消息对他的发烧来说无疑就是盘尼西林。”注:“盘尼西林”也就是我们所说的青霉素,抗生素的一种,适用于敏感细菌所致各种感染,如脓肿、菌血症、肺炎和心内膜炎等。这里直译并对其加以注释,译文让人读起来十分别扭。这里使用意译的效果也许会更好一些:“胜利的消息无疑是治疗他发烧的良剂。”同样,有时直译会使读者感到困惑,注释又稍嫌冗长,罗嗦,容易引起读者的厌烦。在译文中使用意译,可以简洁明了的传达原文的含义。

3.3 对应代替法

因为引喻在大多数情况下是被赋予特定意义的词语,但是这些词语的故事背景都发生在作者使用语言的历史里面。而翻译出来的文字却是另一种语言,所要面对的读者也将是具有不同文化背景的人,有时使用注释又会显得十分的冗长,罗嗦,这时在对应的译文语言中寻找一个相对应的能表达出同等含义的词语也是一个可行之策。这是意译法的一种引申,既能省略了冗长的注释,有时对于引喻的翻译也能同样能够达到等效保值的效果。比如“Harpagon is the only image I can remember him for he never paid me one dinner or even bought me something on my birthday.”这里直译为“阿巴贡的形象是我唯一能记住他的东西,因为我过生日时他从没请我吃过饭或是送我什么礼物。”阿巴贡是莫里哀喜剧《悭吝人》的主人公,是个典型的守财奴、吝啬鬼。他爱财如命,吝啬成癖。他不仅对仆人及家人十分苛刻,甚至自己也常常饿着肚子上床,以至半夜饿得睡不着觉,便去马棚偷吃荞麦。他不顾儿女各有自己钟情的对象,执意要儿子聚有钱的寡妇,要女儿嫁有钱的老爷。这里如果使用直译注释的话会显的十分的冗长,如果翻译成中文的话,可以对应的在中国的文化里面找一个相对应的吝啬鬼的形象。将引喻“Harpagon”翻译成为中国人民家喻户晓的严监生便同样可以很好的表达出这种效果。

四、结语

引喻是语言中最为生动,简洁的表现手段之一,正是有了这些各种各样的修辞手段,语言才会变的如此的丰富多彩。在各种中英文文章文献里面,引喻这种

修辞手法随处可见,引喻也随着时代的发展在不断的更新变化,在形式和意义上继承了历史上经典的典故,人类的一切活动都构成了引喻的渠道。因此,在对待引喻的翻译问题上也显得十分的重要,翻译引喻的方法有很多,但是要保持译文的等效保值,有许多问题需要我们考虑,翻译的时候也应该对应具体的问题具体分析,联系上下文,结合实际的语境,做出既能让读者满意,又能传达作者原本语言效果的翻译。

参考文献:

[1]陈明瑶.论报刊英语引喻极其翻译[J].福建外语,2001(1).

[2]关孜慧. 20世纪英语引喻探源[J].北方论丛,2003(2).

[3]刘全福.关于二十世纪英语引喻的思考与翻译[J].中国翻译,1997(1).

[4]刘振江,陈淑媛.谈英语引喻的汉译[J].中国翻译,1995(5).

[5]王恩冕.翻译补偿法初探[J].中国翻译,1988(5).